Figyelem! Ez a hír már több, mint egy éves! A benne lévő információk elavultak lehetnek!
Amint arról tegnap már tudósítottunk számotokra, az Obsidian csapata a hivatalos honlapját nagy hirtelenjében átalakította egy teaser oldallá, amelynek keretein belül újabb párbeszéd részleteit olvashatják el a rajongók. A Project X munkacímre keresztelt alkotásról eleddig annyit tudunk biztosan, hogy egy szerepjáték lesz, méghozzá a teaser kép alapján valamiféle fantasy köntösbe bújtatott darab, amelynek bejelentése 3 nap múlva várható.
Mint ismeretes, eleddig a következő párbeszéd volt olvasható a honlapon:
„What do the words mean?”
Nothing. The Dirge of Eír Glanfath is sound without form, a lone voice crying out in mourning because it must.
Nothing. The Dirge of Eír Glanfath is sound without form, a lone voice crying out in mourning because it must.
A mai nappal pedig mindehhez az alábbiak csatlakoztak:
„The book unread is unwritten. The reason we don?t explain it is the reason we use it. Its power is in its mystery. That is the Leaden Key, in part, in whole. Is it clear?”
„Digging for truth buries the seeker.”
„Digging for truth buries the seeker.”
Külföldi kollégáink és a rajongók döntő többsége szerint a rejtélyes teaser oldal csak és kizárólag a Dungeon Siege 4-et jelölheti, de véleményünk szerint túl sok minden van az Obsidian mókazsákjában ahhoz, hogy ezt ennyiből ki lehetne jelenteni.
A fantasy környezet és a szerepjátékos stílus ugyan stimmel, de ne feledjük azért, hogy – kizárólag többek között – a csapatnak volt még köze a múltban a Neverwinter Nights-sorozathoz is.
vendeg
13 éve, 4 hónapja és 6 napjaKár hogy nem értem😄
vendeg
13 éve, 4 hónapja és 6 napjaHát ezzel nem vagy egyedül.Egy magyar oldalban legalább annyi megszánás lenne az angolul nem tudok felé hogy ezt a pár mondatot magyarul is leírják.
maniac
13 éve, 4 hónapja és 6 napjaEz egyáltalán nem szánalom kérdése, csupán van, amit jobb eredeti nyelven meghagyni…
marco
13 éve, 4 hónapja és 6 napjaElég misztikus és zagyva a szöveg, az a probléma. Sokan fogják összevissza fordítani még, ebben biztos vagyok.🙂
maniac
13 éve, 4 hónapja és 6 napjaPontosan ezért nem nyúltam hozzá inkább én sem. Egy koncepció és szövegkörnyezet nélküli mondatot lefordítani elég veszélyes mutatvány.🙂
vendeg
13 éve, 4 hónapja és 6 napjaTeljesen egyetértek.
vendeg
13 éve, 4 hónapja és 6 napjaCsak nem lehet annyira félre fordítani:
„Mit jelentenek ezek a szavak?
Semmit. Eir Glanfath halotti éneke egy hang forma nélkül. Egy magányos kiáltás a gyászban, mert muszáj.”
„A könyv melyet nem olvastál, meg sem íratott. Az ok, amiért nem magyarázzuk meg, ugyanaz, amiért használjuk. A hatalma a saját rejtélyességében van. Ez az Ólom Kulcs nagyjából. Érted? Az igazságot keresőknek mélyebbre kell ásniuk.”
(értelem szerinti fordítás, bár a Leaden Key-ben nem vagyok biztos, hogy ólmot akar jelenteni, lehet valami olyasmi is, hogy egy Fő Kulcs, kb mint a Gyűrűk urában az egy gyűrű mind felett)