A szinkronok másik nagy ellensége a fordítás. Igen, hiába vannak jó szinkronszínészeink, hiába mondják hibátlanul a szöveget, ha az amit épp mondanak, az értelmetlen. A futószalagon gyártott szinkron gyakori velejárója ez, mely mondjuk egy sorozat esetében hazavághat mindent. Én elsődlegesen azt várom el a fordítástól, hogy a mondatok, amiket majd hallok, azok olyanok legyenek, mintha magyar emberek beszélnének, olyan kifejezésekkel, amelyek nem hangoznak idegennek. A tükörfordítás az meg a legalja, hiszen a szó szerinti fordításból rengeteg magyartalan szöveg jön létre, ami egyenesen taszító tud lenni. Én jómagam el szoktam játszadozni azzal, hogy pl címeket szó szerint lefordítok, illetve a lehető legtávolabbi jelentést adom neki (pl Dead Space = Halott szóköz esete), de amíg én ezt csak viccnek gondolom, addig nincs probléma. A probléma az, hogy egyes emberek pénzt kapnak a fordításért, és ha csak egy google translate szintjére jutnak, az az igazán fájó. Egyik kedvencem a ?What the hell?, amit előszeretettel fordítanak ?Mi a pokol?-nak, vagy a ?How the hell are you? kifejezést ?Hogy a pokolban vagy?-ra magyarítanak, ami nekem teljesen idegenül hat, hiszen hétköznapi ember nem mond ilyet, helyette simán lehetne ?Mi a franc?, ?Mi az ördög?, a másik meg ?Hogy a fenében vagy?-ként még mindig magyarabbnak tűnik. Másik kedvencem a szleng, ott is pl. a mondatok végén nem pont, hanem a ?man? szerepel, amit rendszerint ?ember?nek fordítanak. Ha meghallom, hogy ?Hey, man?, azt miért nem tudják mondjuk ?Hé haver?-nek, ?Oh, man?-t Oh, öcsém?-nek fordítani, ezek közelebb állnak a hétköznapi beszédhez. A fordítás egyik mélypontja még az is, amikor egy rajongói feliratot felhasználva azt szó szerint meghagyják, és az alapján készül el a szinkron. Ilyenkor látszik, hogy valóban semmi energiát nem fektetnek abba, hogy minőségi magyar változatot kapjunk.
Ami fordítás nehézségéhez tartozik, hogy a sorozatok nem mindig ugyanazon a csatornán futnak, az egyik elkezdi, megunja, másik átveszi, és ilyenkor előfordul, hogy más szinkronstúdióba kerül minden. Ehhez hozzátartozik, hogy néhány hang kicserélődik, ugyanakkor a teljes fordító stáb is más lesz, és ha a fordítók nem néznek utána, akkor bizony kavarodások lesznek. Elsődlegesen ilyen lehet a szereplők között tegezés-magázás is, egyiknél ezt használták, a másiknál azt, vagy esetleg a nevek lefordítása, ahol az egyiknél meghagyták eredeti mivoltukat, míg a másiknál néha lefordítják. Ha már nevek fordítása, azt be kell látni, hogy ami angolul magyar fül számára vagányan hangzik, az bizony szó szerint lefordítva igen hülyén hangzana. Képregénykaraktereknél, pl. Green Lantern-nél vagy Spider-man-nél még magyarul is jól hangzik a Zöld Lámpás vagy a Pókember, de egy Batman-nél már értelmetlen lenne Denevéremberre fordítani, még ha nem is hangzik annyira hülyén. Filmeknél fordul elő, hogy nem veszik alapul a képregényes fordításokat, ezért lehet, hogy a Galaxis őrzőiben szegény Starlord-ot a nevetséges ?Űrlord?nak hívták, ami nem is pontos és még hülyén is hangzik. Ugyanakkor Wolverine-t is a filmben Rozsomák helyett lefordították Farkasnak, ami igaz vagányabbul hangzik, de a vicc, hogy ez a két állat egymás természetes ellensége is.
Ha már névfordítás, az egyik kedvencemet nem szabad elfelejteni. Transformers univerzum, rengeteg karakter, megannyi név. Természetesen mindenkinek megvan a magyar megfelelője, melyen lehet vitatkozni, hogy jó-e a fordítás, avagy sem. Azt lehet tudni, hogy sokaknak eltér a magyar nevének jelentése az eredetiétől, de van egy, akinek a neve különösen érdekes fordítást kapott. Breakdown. Ezt a nevet megannyiképpen lehetne fordítani, legközelebbi megfelelője az ?Üzemzavar? lenne, ám egy ennél kicsit drasztikusabb fordítást kapott. Az ő magyar neve Vibrátor.
Erre hagyok egy kis időt. Folytatom...