Mi a helyzet a magyar szinkronnal 2.

2015. március 25.
26.2451
Figyelem! Ez a blog már több, mint egy éves! A benne lévő információk elavultak lehetnek!
Ez egy blogbejegyzés, amely nem a szerkesztőség által szerkesztett tartalom. A benne foglaltak a szerző véleményét tükrözik!
Imperator profilja, adatai
Imperator
Sziasztok! Folytatnám amit elkezdtem.
 


A szinkronok másik nagy ellensége a fordítás. Igen, hiába vannak jó szinkronszínészeink, hiába mondják hibátlanul a szöveget, ha az amit épp mondanak, az értelmetlen. A futószalagon gyártott szinkron gyakori velejárója ez, mely mondjuk egy sorozat esetében hazavághat mindent. Én elsődlegesen azt várom el a fordítástól, hogy a mondatok, amiket majd hallok, azok olyanok legyenek, mintha magyar emberek beszélnének, olyan kifejezésekkel, amelyek nem hangoznak idegennek. A tükörfordítás az meg a legalja, hiszen a szó szerinti fordításból rengeteg magyartalan szöveg jön létre, ami egyenesen taszító tud lenni. Én jómagam el szoktam játszadozni azzal, hogy pl címeket szó szerint lefordítok, illetve a lehető legtávolabbi jelentést adom neki (pl Dead Space = Halott szóköz esete), de amíg én ezt csak viccnek gondolom, addig nincs probléma. A probléma az, hogy egyes emberek pénzt kapnak a fordításért, és ha csak egy google translate szintjére jutnak, az az igazán fájó. Egyik kedvencem a ?What the hell?, amit előszeretettel fordítanak ?Mi a pokol?-nak, vagy a ?How the hell are you? kifejezést ?Hogy a pokolban vagy?-ra magyarítanak, ami nekem teljesen idegenül hat, hiszen hétköznapi ember nem mond ilyet, helyette simán lehetne ?Mi a franc?, ?Mi az ördög?, a másik meg ?Hogy a fenében vagy?-ként még mindig magyarabbnak tűnik. Másik kedvencem a szleng, ott is pl. a mondatok végén nem pont, hanem a ?man? szerepel, amit rendszerint ?ember?nek fordítanak. Ha meghallom, hogy ?Hey, man?, azt miért nem tudják mondjuk ?Hé haver?-nek, ?Oh, man?-t Oh, öcsém?-nek fordítani, ezek közelebb állnak a hétköznapi beszédhez. A fordítás egyik mélypontja még az is, amikor egy rajongói feliratot felhasználva azt szó szerint meghagyják, és az alapján készül el a szinkron. Ilyenkor látszik, hogy valóban semmi energiát nem fektetnek abba, hogy minőségi magyar változatot kapjunk.

Ami fordítás nehézségéhez tartozik, hogy a sorozatok nem mindig ugyanazon a csatornán futnak, az egyik elkezdi, megunja, másik átveszi, és ilyenkor előfordul, hogy más szinkronstúdióba kerül minden. Ehhez hozzátartozik, hogy néhány hang kicserélődik, ugyanakkor a teljes fordító stáb is más lesz, és ha a fordítók nem néznek utána, akkor bizony kavarodások lesznek. Elsődlegesen ilyen lehet a szereplők között tegezés-magázás is, egyiknél ezt használták, a másiknál azt, vagy esetleg a nevek lefordítása, ahol az egyiknél meghagyták eredeti mivoltukat, míg a másiknál néha lefordítják. Ha már nevek fordítása, azt be kell látni, hogy ami angolul magyar fül számára vagányan hangzik, az bizony szó szerint lefordítva igen hülyén hangzana. Képregénykaraktereknél, pl. Green Lantern-nél vagy Spider-man-nél még magyarul is jól hangzik a Zöld Lámpás vagy a Pókember, de egy Batman-nél már értelmetlen lenne Denevéremberre fordítani, még ha nem is hangzik annyira hülyén. Filmeknél fordul elő, hogy nem veszik alapul a képregényes fordításokat, ezért lehet, hogy a Galaxis őrzőiben szegény Starlord-ot a nevetséges ?Űrlord?nak hívták, ami nem is pontos és még hülyén is hangzik. Ugyanakkor Wolverine-t is a filmben Rozsomák helyett lefordították Farkasnak, ami igaz vagányabbul hangzik, de a vicc, hogy ez a két állat egymás természetes ellensége is.
Ha már névfordítás, az egyik kedvencemet nem szabad elfelejteni. Transformers univerzum, rengeteg karakter, megannyi név. Természetesen mindenkinek megvan a magyar megfelelője, melyen lehet vitatkozni, hogy jó-e a fordítás, avagy sem. Azt lehet tudni, hogy sokaknak eltér a magyar nevének jelentése az eredetiétől, de van egy, akinek a neve különösen érdekes fordítást kapott. Breakdown. Ezt a nevet megannyiképpen lehetne fordítani, legközelebbi megfelelője az ?Üzemzavar? lenne, ám egy ennél kicsit drasztikusabb fordítást kapott. Az ő magyar neve Vibrátor.

Erre hagyok egy kis időt. Folytatom...
5 hozzászólás

marco

11 éve, 1 hónapja és 6 napja

zender írta:
Szeretem ha egy film szinkronizált, de tény hogy időnként (sokszor) hagy némi kívánnivalót maga után a végeredmény. Pedig híresen jó volt a magyar szinkron egy időben...
Az akkor volt amikor valódi színészek szinkronizáltak is. Manapság ez sajnos nem így van, a szinkronszínészek jelentős része nagyon gagyi, semmi orgánum, semmi jellegzetesség...

A mi Balaarunk persze nem ilyen.mosolygó smiley Ő például szerintem jó szinkronszínész, csak néha keverhető a hangja a Gacsal Ádáméval...mosolygó smiley

válasz erre

zender

11 éve, 1 hónapja és 6 napja

Szeretem ha egy film szinkronizált, de tény hogy időnként (sokszor) hagy némi kívánnivalót maga után a végeredmény. Pedig híresen jó volt a magyar szinkron egy időben...

válasz erre

Marduk

11 éve, 1 hónapja és 6 napja

Amit elfelejtettem még megemlíteni az az, amikor több részes filmsorozatoknál, főleg a Kaptárnál jellemző ez a jelenség, akkor valamit az első pár részben normálisan lefordítanak, aztán ugyanaz a kifejezést vagy nem fordítják le, vagy hülyén. Pl. az első részben az Umbrella Corporation-t Védernyőnek fordították le, ami még jól hangzik, de az utóbbi részekben csak szimplán Umbrella-ként fejezik ki, persze angolos kiejtéssel.

válasz erre

Marduk

11 éve, 1 hónapja és 6 napja

Lehet furcsának fog tűnni, amit leírok, de ez, amit leírtál most, olyan, mint az érem két oldala. röhögő smiley Ha az értelmesebbnek tűnő kifejezéseket választják, akkor meg sokan amiatt panaszkodnak, hogy nem pontos a fordítás. Ha meg ezt csinálják, akkor jön a magyartalanság... röhögő smiley

Nehéz fordítást csinálni. Sok mindent nem lehet pontosan lefordítani, csak körülírni.

Egyébként ne használj Word-öt blogírásra, mert másfajta kódolást használ, mint a GC, és emiatt egyes karaktereket, mint például az aposztrófokat nem fog felismerni.

válasz erre

WarriorAutobot

11 éve, 1 hónapja és 6 napja

De ne már!
Pont meg akartam említeni mikor olvasom a nevek fordítása részt hogy csóri Breackdown-al hogy elbántak, erre te lelövöd a poént! Azt azért hozzáteszem hogy én említettem neked ezt. röhögő smiley
Amúgy, hogy folytassam a gondolatmenetet egy picit a Transformers Cybertron-ba már legalább "Üzemzavarnak" fordították. Nekem csak kielégítő mert az angol vele a tuti. Viszont találni még ott annyi sületlenséget...
Hogy ugyanabba az univerzumba maradjunk az eggyel korábbi sorozatban az Energon-ban a főszereplő fiút Kicker Jones magyarra pedig lefordították vadócnak... most komolyan? Ezt miért kellett?????
Ezért örültem annak hogy a Transformers Prime-ban már nem fordítottak le egy nevet sem. Bár az igazat megvallva ott meg nem mindenkinek találták el a megfelelő szinkronhangot így azt is jobb angolul nézni felirattal.

válasz erre
 
legutóbbi hozzászólások