A mai filmes/sorozatos világban az emberek többsége már nem igazán akarja magyar hangokkal nézni kedvenceit, helyette természetesen az eredeti nyelvet részesíti előnyben. A mai internetes korszakban az ember megválogathatja, hogy milyen nyelven akar megnézni valamit, erre minden lehetősége megvan. Ugyanakkor elkezdődött egyfajta háború a felirat és a szinkron között, melyben mindkét tábornak megvan a maga igaza.
Én a mai napig a legtöbb műsort magyar szinkronnal nézem. Nem azért, mert nem tudok angolul (hiszen a legtöbb sorozat vagy film no meg videojáték eredetileg angol nyelvű), az angol nyelvet nagyon is jól meg tudom érteni, egyszerűen csak imádom az anyanyelvemet hallgatni. Animék többségét is magyarul nézem, nem azért mert nem tudok japánul (mert tényleg nem tudok pár szón kívül semmit), sőt a japán nyelvet nagyon is szeretem hallgatni, ám mégis jobban szeretem, ha hang alapján is értem amit mondanak. Olvasási gondjaim sincsenek, sőt elég gyorsan is tudok olvasni, feliratos filmnél is csak lepillantok egy hosszabb szövegre, nagyjából felfogom mit mondanak, aztán nézem tovább a képet.
Azt el kell ismerni, a mai szinkron minősége közel sincs a néhány évtizeddel ezelőttihez, rengetegszer lehet hallani igénytelen, kapkodva elkészült munkákat, karakterhez egyáltalán nem illő hangokkal, az ilyet minden esetben el kell kerülni. Főleg a képregényekből készült DVD-re/Blu-Ray-re szánt rajzfilmeknél (főleg a DC adaptációkra gondolva) tapasztaltam valami hulladék szintet, ahol tényleg azt érzem, hogy csak azért készült hozzá szinkron, mert ez szinte kötelező. Anno a Viasatnál is volt egy kis botrány, mikor valamelyik Star Trek sorozat egyik évadát kb. két ember szinkronizálta, költségmegtakarítási okokból, később rajongói nyomásra megcsinálták a rendes szinkront is. Ki nem hagynám negatív tapasztalataimból a Firefly sorozat magyar változatát, ahol a 13 részes sorozatban kb a 4. résztől a fél szereplőgárdának megváltozik a hangja. Az ilyenek miatt sajnálom is, hogy egyáltalán létezik szinkron.
Felirattal természetesen nincs ilyen probléma, ott azt hallja az ember, ami eredetileg elhangzik, és egyes színészek olyan orgánummal rendelkeznek, amit egyszerűen lehetetlen utánozni. Épp ezért is nehéz kiválasztani, hogy ki szólaltassa meg magyarul az adott színészt. Főleg akkor nehéz, ha az adott színész jellegzetes akcentussal beszél, ezt szinte lehetetlen magyarul is megismételni úgy, hogy ne legyen idegesítő. Rengetegszer a magyar hang nem egyezik meg az eredetivel, ám szerintem ez nem feltétlenül probléma. Én úgy vagyok vele, hogy a hangnak nem feltétlenül kell a színészhez igazodni, sokkal inkább a karakterhez kell illeni. No meg szinte lehetetlen is ugyanolyan hangot találni, mert akkor nem színészek dolgoznának a szinkstúdioban, hanem mondjuk a sarki közértes, kinek lehet hogy egy az egyben ugyanolyan a hangja. Én szeretem hallani a magyar színészeket, sokkal személyesebb élményt tud nekem nyújtani a film/sorozat. Jim Carry-t Kerekes József hangján ökörködni esetleg Eddie Murphy-t/Bruce Willis-t Dörner György hangján káromkodni külön öröm hallgatni. Sokkal is inkább azért nézek szinkronosan bármit, mert így jobban meg tudom különböztetni a szereplőket, no meg sokkal színesebb hangzást is kapok. Eredeti nyelven sokszor fordul elő velem, hogy a szereplők hangjait nagyon hasonlónak hallom, röviden egyhangúvá válik az egész. A magyar hangokat sokkal jobban el tudom különíteni, és így jobban meg is ragad az, hogy melyik szereplő mit is mondott éppen.
Sajnos a mai szinkron magán hordozza a bélyeget, hogy rossz. Ez részben annak is köszönhető, hogy egyre több műsort hoznak be az országba, és bizony azokat mind le kell szinkronizálni. Lényegében tömeggyártássá vált az egész, ahol sajna nem mindenki jár jól. A színészeket rángatják naponta egyik stúdióból a másikba, hisz több szerepet kell elvállalnia, miközben már azt sem tudja, melyiknek a hangját adja, nem fizetik meg rendesen őket (az egyik szerintem legjobb szinkronhang hordozója, Szabó Sipos Barnabás is emiatt hagyta ott végleg a szinkronszakmát), a szinkrendező sem szólogat oda, hogy többször próbálják el, hisz nem nagyon van rá idő, no meg ugye az egész szinkronra sorozatok esetében nem sok lóvét oszt szét a csatorna. Lényegében kevés idő alatt kell kevés pénzből összedobni valamit, emiatt pedig a minőség jelentősen romlik. Mozifilmeknél viszonylag jobb a helyzet, ott valamivel több pénzt és energiát fordítanak a szinkronra. Egyes stúdióknál, pl a Disney-nél is az a helyzet, hogy a magyarok kiküldik a hangmintákat, és a Disney eldönti, hogy melyik karakter melyik hangot kapja, még ha az adott színész orgánuma nem is egyezik az eredetivel.
Folytatása következik...