Ez utóbbi címnek a filmet megnézve még értelme is lenne míg annak a címnek ahogy nálunk megy a film kb semmi. Nem akarok spoilerezni és szerintem nem is számít annak, hogy a filmben az épületet mindenki toronynak hívja, valószínűleg azért mert az is 🙂 És hogy hogyan lehet lopni egy épületet? Sehogy, nem is fogják ellopni. Remélem ezt sem vettétek spoilernek.
Szóval összegezzük: Van egy állítólagos felhőkarcoló, ami igazából torony és a cím ígéretéhez híven még csak el sem lopják.
De tényleg, miért kell olyanra bízni a filmcímek angolról történő fordítását aki csak németül tud? Ha meg mégis legalább nyomjanak a kezébe egy szótárat! Nincsenek benne bonyolult nyelvtani elemek, két egyszerű szó az egész. Érthetetlen.
Szerintem az ilyet lehetne akár szándékos rongálásnak is nevezni. Mintha egy festményre a Van Gogh mellé valaki odafirkálná, hogy „itt járt Béla”. Ráadásul Béla ezért nem lebaszást kap hanem fizetést 🙂
Egyébként a film egy egész jól sikerült bűnügyi vígjáték Ben Stiller-el a főszerepben, de feltűnik még mellette Eddie Murphy aki ebben a filmben csak egyetlen szerepet játszik.(Hála az égnek :)) Bár Ben Stiller-nek akadnak filmjei amiben a lényeg, hogy kemény munkával hülyét csináljon magából itt most ez nem jellemző 🙂
Szóval a film jó, de a magyarországi kiadókat nagy ívben seggbe kéne rúgni amiért ilyen merényletet követnek el a filmcímekkel szemben. Ráadásul nem először és van egy olyan érzésem, hogy nem is utoljára.
jezzahun
13 éve, 10 hónapja és 1 heteegyetértek veled! jó irás! megy a kesztyű!
marco
13 éve, 10 hónapja és 1 heteNem olvasom el amit írtál mert ma vagy holnap nézem meg.🙂 Utána reagálok.🙂
vendeg
13 éve, 10 hónapja és 1 hetejááááj de spoilerezőőőős.🙂 nem olvasom el én sem, kíváncsi vagyok a filmre
neurotic
13 éve, 10 hónapja és 1 heteEzek nem nagyon mondhatók spoilernek 🙂
vendeg
13 éve, 10 hónapja és 1 heteNekem nagyon tetszett a film egyéként. De igazad van, a cím marha nagy félrefordítás – ismét…
neurotic
13 éve, 10 hónapja és 1 heteA film nekem is tetszett, de ez a magyar cím … 😖 Valószínűleg aki ezt elkövette nem is látta magát a filmet. Fogta és lefordította „Torony rablás”. Mivel ezt lehet úgy is érteni, hogy kirabolnak egy tornyot meg úgy is, hogy elrabolnak egy tornyot a film ismerete nélkül jött egy rossz választás 🙂 Aztán megindult a kreatív gépezet ahogy a filmcímek „fordításánál” szinte mindig és lett belőle ez a baromság.
vendeg
13 éve, 10 hónapja és 1 heteam télleg nem értem néha én se hogy egyáltalán belenéznek az adott filmbe?😄
neurotic
13 éve, 10 hónapja és 1 heteÉn már filmes oldalon is olvastam olyan kritikát amire tágra nyílt szemekkel pislogtam csak, hogy ezt most mi? 😄 A leírtaknak nem sok köze volt a valósághoz. Sajnos már nem emlékszem melyik filmről van szó. De azért az elég gáz, hogy egyesek új címet meg kritikát adnak egy filmnek úgy, hogy azt sem tudják miről van szó 🙂
cpt_nihil
13 éve, 10 hónapja és 1 heteSzerintem azért közel sem olyan elvetemült címköltés ez, mint például a „Young Americans” = „Egy lövés a fejbe, öt a testbe”, és igazság szerint egy torony is lehet felhőkarcoló, hisz az nem feltétlenül lakóépületet takar, hanem egy magas építményt 🙂 Nem mondom, hogy teljesen korrekt a cím, de nem kizárt, hogy túl nehezen kiejthetőnek találták a Toronyrablást vagy én nem tudom, milyen kritériumok szerint szoktak… öhm… „dolgozni”. 😄
kekmedve
13 éve, 10 hónapja és 1 heteA címről hasonló véleménnyel voltam én is, a film meg tetszett!🙂 és megy a kesztyű!
braddock
13 éve, 10 hónapja és 1 heteA címet azt nagyon elcseszték szerintem is de akkora film volt!Szakadtam rajta rendesen!
marco
13 éve, 10 hónapja és 1 heteMost ülök le megnézni épp.🙂
marco
13 éve, 10 hónapja és 1 heteNa megnézve. Nagyon tetszett, de ez a magyar cím… Fenomenális.😄
vendeg
11 éve, 9 hónapja és 2 heteeddie forever😄