Gondolom azért van ez, mert a japók nem tudják rendesen kiejteni az R és L betűt, ezzel sok fejtörést okozva a fordítóknak, hogy az a szó melyik betűt tartalmazza.De a köztudatban a Krillin van elterjedve.
Nincs külön ‘l’ és ‘r’ betűknek megfelelő hangjuk, valahol a kettő között szokott mozogni és nem használtak azonos rendszert az átírásnál. A két legfontosabb/elterjedtebb rendszer alapján Kuririn lenne a helyes, de gondolom a fordítók kitalálták, hogy Krillin-t könnyebb angolban kiejteni(nekünk meg Krilin, eggyel kevesebb ‘l’-lel 😄), a Klilyn-t meg valószínűleg japánok használták. Gyakorlatilag ugyanaz, lényeg a hasonló hangzás. A magyarnál is lenne hasonló, ha az angolok kiejtés szerint akarnának átírni valamit. Mi meg csak azért hagytuk plusz betűket az ábécénkben, hogy (családneveket és) idegeneredetű szavakat le tudjunk írni (q w x y).
totyak
8 éve, 4 hónapja és 5 napjaMiért lett ő Krilin, ha itt meg Klilyn? Mennyivel jobb név egyik a másiknál?
imperator
8 éve, 4 hónapja és 5 napjaGondolom azért van ez, mert a japók nem tudják rendesen kiejteni az R és L betűt, ezzel sok fejtörést okozva a fordítóknak, hogy az a szó melyik betűt tartalmazza.De a köztudatban a Krillin van elterjedve.
rdave
8 éve, 4 hónapja és 5 napjaNincs külön ‘l’ és ‘r’ betűknek megfelelő hangjuk, valahol a kettő között szokott mozogni és nem használtak azonos rendszert az átírásnál. A két legfontosabb/elterjedtebb rendszer alapján Kuririn lenne a helyes, de gondolom a fordítók kitalálták, hogy Krillin-t könnyebb angolban kiejteni(nekünk meg Krilin, eggyel kevesebb ‘l’-lel 😄), a Klilyn-t meg valószínűleg japánok használták. Gyakorlatilag ugyanaz, lényeg a hasonló hangzás. A magyarnál is lenne hasonló, ha az angolok kiejtés szerint akarnának átírni valamit. Mi meg csak azért hagytuk plusz betűket az ábécénkben, hogy (családneveket és) idegeneredetű szavakat le tudjunk írni (q w x y).