Witcher 2!! Közeleg!

Ez a téma egy cikkhez tartozó hozzászólásokat tartalmaz. - Klikk ide, ha el akarod olvasni a vonatkozó cikket!

1 a(z) 1 -ból
Marduk profilja, adatai

Marduk

GC Imperator
2009. június 16. óta tag
6.142 hsz
#9 • 2010.02.15. 18:35
Lac írta:
Szerintem teljesen korrekt volt, félrefordítások nem voltak, technikailag szintén kifogástalan. Az a baj, hogy elég vékony a válaszvonal a profi és az amatőr között. Meg lehet tanulni a megfelelő hanghordozást, beszédmódot, de akkor is ott van a stúdió gondja, és ez az, ami sokszor hiányzik az amatőröknél. Pár (tíz)ezer forintos mikrofonnal sohasem lehet olyan a (technikai) minősége egy amatőr csapatnak, mintha egy profi stúdióban rögzítették volna az anyagot. Elhiszem, hogy vannak amatőrök, akik jól (esetleg jobban) meg tudnák csinálni, de sajnos nekik sokszor nincs meg a megfelelő háttér (Doom 3, Half-Life 2 szinkron csapata). A témához visszatérve szerintem teljesen korrekt volt a Witcher szinkronja, igaz, hogy volt pár bökkenő (a tóparti faluban női hang a földművesnek, kislánynak 40 éves nő hangja stb.), de ha belegondolsz, hazánkban még meglehetősen gyerekcipőben jár a szinkronosdi, ráadásul ekkora mennyiségű szöveget még egyik csapat sem vállalt be. Ezért is hunyok szemet az apróbb bakik felett, ugyanis a mindenhonnan áradó feeling (csak jobban bele tudom élni magam, ha magyarul beszélnek körülöttem) mindenért kárpótolkacsintó smiley
Mindkettőtöknek igaza van.A szinkroncsapatok jó szinkronokat csináltak (pl Half Life 2) amik illettek a szereplőkhöz.Viszont van olyan szinkron is ami nem illik a karakterhez és monnyuk az eredeti angol jobb volt mint a magyar fordítás (pl Portalban GlaDOS).mosolygó smiley
https://sotetanyag.wordpress.com/
Vendég profilja, adatai

Vendég


#8 • 2009.06.23. 10:04
Shade írta:
szerintem akor is **** volt a szinkron nyelvnyújtó smiley Nem a hibákmiatt ,mert azt nemigazán zavart benne, a hangsújozás végig érzelem mentes szövegek voltak benne. röhögő smiley Télleg miértnem tudnak egy játékot ugy leszinkronizálni, mint pl egy animációs filmet? Azokkal semmi gond.
azért nem tudják úgy leszinkronizálni mert egy játékot (sajnos a legtöbb esetben) lapról szinkronizálnak le, úgy hogy nem látják az odavágó videót, jelenetet. így mondjuk tényleg elég nehéz lehet, és ha így nézed már nem is olyan kaki... bár lehetne ezerszer jobb isröhögő smiley
Lac profilja, adatai

Lac

Polihisztor
2008. augusztus 09. óta tag
1.991 hsz
#7 • 2009.06.22. 21:25
Több dolog van amiben mások. Először is az (animációs) filmek azok egy steril közeget alkotnak. Mozog a száj, megy a szöveg, semmi több. Játéknál ez máshogy megy. A beszélgetések, a szövegek, mind-mind külön hangfájlokban vannak, amiket megfelelően kell időzíteni, különben lemarad a vég az új szöveg kezdődése miatt (pl. Penumbra: Dark Plague intro), vagy túl nagy lesz a szünet az (elvileg) folyamatos beszédben. Sajnos a Witcherben ez utóbbi többször jelen van, így néhol szaggatott a beszéd. A sterilitáól meg annyit, hogy Geralt-nak direkt olyan közömbös a hangja, megnyugtatlak, ezen a téren a lengyel változat is ugyanilyen lett.
And she may cry but her tears will dry when I hand her the keys to a shiny new Australia
Shade profilja, adatai

Shade

GC Imperator
2009. június 14. óta tag
5.611 hsz
#6 • 2009.06.22. 14:02
szerintem akor is **** volt a szinkron nyelvnyújtó smiley Nem a hibákmiatt ,mert azt nemigazán zavart benne, a hangsújozás végig érzelem mentes szövegek voltak benne. röhögő smiley Télleg miértnem tudnak egy játékot ugy leszinkronizálni, mint pl egy animációs filmet? Azokkal semmi gond.
Lac profilja, adatai

Lac

Polihisztor
2008. augusztus 09. óta tag
1.991 hsz
#5 • 2009.06.22. 12:28
Szerintem teljesen korrekt volt, félrefordítások nem voltak, technikailag szintén kifogástalan. Az a baj, hogy elég vékony a válaszvonal a profi és az amatőr között. Meg lehet tanulni a megfelelő hanghordozást, beszédmódot, de akkor is ott van a stúdió gondja, és ez az, ami sokszor hiányzik az amatőröknél. Pár (tíz)ezer forintos mikrofonnal sohasem lehet olyan a (technikai) minősége egy amatőr csapatnak, mintha egy profi stúdióban rögzítették volna az anyagot. Elhiszem, hogy vannak amatőrök, akik jól (esetleg jobban) meg tudnák csinálni, de sajnos nekik sokszor nincs meg a megfelelő háttér (Doom 3, Half-Life 2 szinkron csapata). A témához visszatérve szerintem teljesen korrekt volt a Witcher szinkronja, igaz, hogy volt pár bökkenő (a tóparti faluban női hang a földművesnek, kislánynak 40 éves nő hangja stb.), de ha belegondolsz, hazánkban még meglehetősen gyerekcipőben jár a szinkronosdi, ráadásul ekkora mennyiségű szöveget még egyik csapat sem vállalt be. Ezért is hunyok szemet az apróbb bakik felett, ugyanis a mindenhonnan áradó feeling (csak jobban bele tudom élni magam, ha magyarul beszélnek körülöttem) mindenért kárpótolkacsintó smiley
And she may cry but her tears will dry when I hand her the keys to a shiny new Australia
Shade profilja, adatai

Shade

GC Imperator
2009. június 14. óta tag
5.611 hsz
#4 • 2009.06.22. 12:16
Én nem arracéloztam hogy az egész witcher szinkront megtudnánk csinálni egy hétvége alatt. Hanem arra hogy a szinkron olyan gyenge hogy pár amatőr talán még jobban is megtudná csinálni.
Lac profilja, adatai

Lac

Polihisztor
2008. augusztus 09. óta tag
1.991 hsz
#3 • 2009.06.22. 11:12
Előtted áll, ülhettek neki. meglátjuk egy hétvége alatt mit hoztok össze...
And she may cry but her tears will dry when I hand her the keys to a shiny new Australia
Shade profilja, adatai

Shade

GC Imperator
2009. június 14. óta tag
5.611 hsz
#2 • 2009.06.22. 11:10
Én is de remélem ha ezt is magyar szinkronosra csinálják nemcseszik el ennyire. röhögő smiley Mert a szinkron gyalázatos volt így öszeülhettünk volna egy hétvégén a haverokkal és jobban megtudtuk volna csinálni. röhögő smiley
#1 • 2009.06.21. 20:42
[Ezt a felhasználót a Game Channel kitiltotta!]
1 a(z) 1 -ből