Videójátékcímek Magyarul?

Ez a téma egy cikkhez tartozó hozzászólásokat tartalmaz. - Klikk ide, ha el akarod olvasni a vonatkozó cikket!

1 2 3 a(z) 3 -ból
Yanez profilja, adatai

Yanez

Messiás
2013. június 10. óta tag
1.146 hsz
#19 • 2014.01.21. 13:01
marco írta:
"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:

"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."

Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.mosolygó smiley
Pont ott a pont! mosolygó smiley
Az élet túl rövid ahhoz, hogy még ezt is olvasd.
PaulMarloW profilja, adatai

PaulMarloW

Messiás
2013. augusztus 27. óta tag
1.389 hsz
#18 • 2014.01.21. 13:00
marco írta:
"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:

"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."

Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.mosolygó smiley
"Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana? Tényleg akarjátok tudni? "
The myth is the public dream and the dream is the private myth.
marco profilja, adatai

marco

GC Imperator
2001. január 20. óta tag
22.378 hsz
#17 • 2014.01.21. 12:55
PaulMarloW írta:
Még jó hogy nem a te és az olyan emberek fordítanak akik a legelső fordítást kimásolják a szótárból.

A listának a fele félre van fordítva, ehhez gratulálni tudok csak. röhögő smiley
"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:

"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."

Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.mosolygó smiley
A jövőt azok határozzák meg, akik hajlandók azt formálni.
PaulMarloW profilja, adatai

PaulMarloW

Messiás
2013. augusztus 27. óta tag
1.389 hsz
#16 • 2014.01.21. 12:52
Még jó hogy nem a te és az olyan emberek fordítanak akik a legelső fordítást kimásolják a szótárból.

A listának a fele félre van fordítva, ehhez gratulálni tudok csak. röhögő smiley
The myth is the public dream and the dream is the private myth.
Warusz profilja, adatai

Warusz

Haladó
2013. december 19. óta tag
59 hsz
#15 • 2014.01.21. 09:08
nem tudom ki mennyire örülne ha kedvenc játéka 1szer csak kapna 1 magyar nevet ami ráadásul nem illene hozzá vagy totál pocsék lenne, már könyvben is meg esett ez szóval szerintem jók az eredeti nevek mosolygó smiley
Cobra!!!
italianman profilja, adatai

italianman

Polihisztor
2013. július 16. óta tag
1.782 hsz
#14 • 2014.01.21. 07:34
Ez nagyon jó mosolygó smiley
https://my.playstation.com/juvemanoka
Lac profilja, adatai

Lac

Polihisztor
2008. augusztus 09. óta tag
1.991 hsz
#13 • 2014.01.21. 02:12
A régi játékok címével nem volt gond. Végzet, Eretnek, Vér. Elég tömörek és mégis leíróak voltak. Ma már mindenhol a kacifántos címeket olvashatjuk, mint amilyen az A Baromi Régi Papírosok: Éggyűrű, vagy a Bányakézművesség...

Viccet félretéve, a legtöbb külföldi cím szimplán nem hangzik jól magyarul. Az angol szeret mindent röviden megfogalmazni, míg a magyar jó hosszan le és körül írni. Amit szerintem simán lehetne (nagyjából) tükör fordítani:

Sírrabló, Céhháborúk, Sárkánykor, Embervadászat, Zápor, Az Ősi Tekercsek: Kesergő szelek/Feledés/Égkoszorú, A Vaják, Gyilkos Övezet, Orgyilkosok Hite, Bérgyilkos: Megváltás, Magányos túlélő, Holt Űr, Holtak szigete, Legenda, A háború istene

A fentiek közül azok, amelyeknek egy-egy szóból áll a címe, főleg fantasy játékokat takarnak. A fantasy cuccoknak megvan az a bája, hogy a jól lefordított tulajdonnevek emelik a mesés érzést, ami a többi műfajról nem mondható el. A Sárkánykor tehát jól hangzik, és egyértelműen fantasy műre utal, míg a Tömeghatás valahogyan nem adja át, hogy egy sci-fivel van dolgunk. Ugyanez a helyzet a Fénykoszorú esetében is. A sci-fi-n kívül bármilyen stílushoz menne a cím.

A kedvencem egyébként a HalálElnáspángolás: Az erény övei lenne, amit a B.E.C.S.E.R.K.É.S.Z.Ő. követne. A harmadik helyre mehetne a Balra 4 Halott.
And she may cry but her tears will dry when I hand her the keys to a shiny new Australia
Yanez profilja, adatai

Yanez

Messiás
2013. június 10. óta tag
1.146 hsz
#12 • 2014.01.20. 21:59
5t3v3nk3 írta:
Egy párat egy kis fantáziával amúgy jobban is le lehetne fordítani és még tükörfordítás is maradna.
Borderlands- Hatrvidékek -Gyepűhuszárok..röhögő smiley
Dead trigger- Holt elsütőbillentyű -Zombi Karakröhögő smiley
Resident Evil - Helybéli gonosz- Sötét Lokálpatrióta
Braid - Madzag - MADZAG? U SAID MADZAG? THIS IS SPÁRGAAAA!!!

Serious Sam - Komoly Samu.

A Halo meg a Heavy Rain amúgy magyarul is ütne. Mondjuk jó hogy, mert a Haloban magyarul beszél majdnem mindenki..röhögő smiley a világleírás alapján..röhögő smiley

Kedvenc filmcímem:

Sucker Punch - Aljas Ütés(mondjuk)>> Álomháború(ez a magyar) de közben meg valójában Sukár Pu*cik...röhögő smiley
Hát ez állati, főleg a Sukár Pu*cik! röhögő smileyröhögő smileyröhögő smiley
Az élet túl rövid ahhoz, hogy még ezt is olvasd.
#11 • 2014.01.20. 21:56 • Ez a hozzászólás szerkesztve lett ekkor: 2014.01.20. 21:58
[Ezt a felhasználót a Game Channel kitiltotta!]
rDAVE profilja, adatai

rDAVE

GC Imperator
2008. április 17. óta tag
14.371 hsz
#10 • 2014.01.20. 21:51
Hát Yános... röhögő smiley

Egyébként a "The Shawshank Redemption" már a szent google fordító szerint tökéletesen azt jelenti, hogy "A Remény Rabjai". röhögő smiley
skywaker99 profilja, adatai

skywaker99

Haladó
2013. július 15. óta tag
80 hsz
#9 • 2014.01.20. 21:46
Tetszik a blog! röhögő smiley főleg a Red Faction - Vörös Klikk ne már röhögő smiley.
"Ne kergesd az álmaidat, Hisz a jövő előtted áll.
Yanez profilja, adatai

Yanez

Messiás
2013. június 10. óta tag
1.146 hsz
#8 • 2014.01.20. 21:44
DaNyEE írta:
Nagyon komoly röhögő smiley Ment a pacsi röhögő smiley
Nagyon örülök, amikor a 'pacsi' szónál nem keverik össze a két magánhangzót. mosolygó smileyÉs kösz!
Az élet túl rövid ahhoz, hogy még ezt is olvasd.
1 2 3 a(z) 3 -ből
Maniac profilja