 YanezMessiás
2013. június 10. óta tag
1.146 hsz
|
#19 • 2014.01.21. 13:01 marco írta:"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:
"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."
Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.  Pont ott a pont!  Az élet túl rövid ahhoz, hogy még ezt is olvasd. |
|
|
 PaulMarloWMessiás
2013. augusztus 27. óta tag
1.389 hsz
|
#18 • 2014.01.21. 13:00 marco írta:"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:
"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."
Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.  "Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana? Tényleg akarjátok tudni? " The myth is the public dream and the dream is the private myth. |
|
|
 marcoGC Imperator
2001. január 20. óta tag
22.378 hsz
|
#17 • 2014.01.21. 12:55 PaulMarloW írta:Még jó hogy nem a te és az olyan emberek fordítanak akik a legelső fordítást kimásolják a szótárból.
A listának a fele félre van fordítva, ehhez gratulálni tudok csak.  "Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:
"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."
Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.  A jövőt azok határozzák meg, akik hajlandók azt formálni. |
|
|
 PaulMarloWMessiás
2013. augusztus 27. óta tag
1.389 hsz
|
#16 • 2014.01.21. 12:52 Még jó hogy nem a te és az olyan emberek fordítanak akik a legelső fordítást kimásolják a szótárból.
A listának a fele félre van fordítva, ehhez gratulálni tudok csak.  The myth is the public dream and the dream is the private myth. |
|
|
 WaruszHaladó
2013. december 19. óta tag
59 hsz
|
#15 • 2014.01.21. 09:08 nem tudom ki mennyire örülne ha kedvenc játéka 1szer csak kapna 1 magyar nevet ami ráadásul nem illene hozzá vagy totál pocsék lenne, már könyvben is meg esett ez szóval szerintem jók az eredeti nevek  Cobra!!! |
|
|
 italianmanPolihisztor
2013. július 16. óta tag
1.782 hsz
|
#14 • 2014.01.21. 07:34 Ez nagyon jó  https://my.playstation.com/juvemanoka |
|
|
 LacPolihisztor
2008. augusztus 09. óta tag
1.991 hsz
|
#13 • 2014.01.21. 02:12 A régi játékok címével nem volt gond. Végzet, Eretnek, Vér. Elég tömörek és mégis leíróak voltak. Ma már mindenhol a kacifántos címeket olvashatjuk, mint amilyen az A Baromi Régi Papírosok: Éggyűrű, vagy a Bányakézművesség...
Viccet félretéve, a legtöbb külföldi cím szimplán nem hangzik jól magyarul. Az angol szeret mindent röviden megfogalmazni, míg a magyar jó hosszan le és körül írni. Amit szerintem simán lehetne (nagyjából) tükör fordítani:
Sírrabló, Céhháborúk, Sárkánykor, Embervadászat, Zápor, Az Ősi Tekercsek: Kesergő szelek/Feledés/Égkoszorú, A Vaják, Gyilkos Övezet, Orgyilkosok Hite, Bérgyilkos: Megváltás, Magányos túlélő, Holt Űr, Holtak szigete, Legenda, A háború istene
A fentiek közül azok, amelyeknek egy-egy szóból áll a címe, főleg fantasy játékokat takarnak. A fantasy cuccoknak megvan az a bája, hogy a jól lefordított tulajdonnevek emelik a mesés érzést, ami a többi műfajról nem mondható el. A Sárkánykor tehát jól hangzik, és egyértelműen fantasy műre utal, míg a Tömeghatás valahogyan nem adja át, hogy egy sci-fivel van dolgunk. Ugyanez a helyzet a Fénykoszorú esetében is. A sci-fi-n kívül bármilyen stílushoz menne a cím.
A kedvencem egyébként a HalálElnáspángolás: Az erény övei lenne, amit a B.E.C.S.E.R.K.É.S.Z.Ő. követne. A harmadik helyre mehetne a Balra 4 Halott. And she may cry but her tears will dry when I hand her the keys to a shiny new Australia |
|
|
 YanezMessiás
2013. június 10. óta tag
1.146 hsz
|
#12 • 2014.01.20. 21:59 5t3v3nk3 írta:Egy párat egy kis fantáziával amúgy jobban is le lehetne fordítani és még tükörfordítás is maradna.
Borderlands- Hatrvidékek -Gyepűhuszárok..
Dead trigger- Holt elsütőbillentyű -Zombi Karak
Resident Evil - Helybéli gonosz- Sötét Lokálpatrióta
Braid - Madzag - MADZAG? U SAID MADZAG? THIS IS SPÁRGAAAA!!!
Serious Sam - Komoly Samu.
A Halo meg a Heavy Rain amúgy magyarul is ütne. Mondjuk jó hogy, mert a Haloban magyarul beszél majdnem mindenki..  a világleírás alapján..
Kedvenc filmcímem:
Sucker Punch - Aljas Ütés(mondjuk)>> Álomháború(ez a magyar) de közben meg valójában Sukár Pu*cik... Hát ez állati, főleg a Sukár Pu*cik!    Az élet túl rövid ahhoz, hogy még ezt is olvasd. |
|
|
|
#11 • 2014.01.20. 21:56 • Ez a hozzászólás szerkesztve lett ekkor: 2014.01.20. 21:58 [Ezt a felhasználót a Game Channel kitiltotta!] |
|
|
 rDAVEGC Imperator
2008. április 17. óta tag
14.371 hsz
|
#10 • 2014.01.20. 21:51 Hát Yános...
Egyébként a "The Shawshank Redemption" már a szent google fordító szerint tökéletesen azt jelenti, hogy "A Remény Rabjai". |
|
|
|
#9 • 2014.01.20. 21:46 Tetszik a blog!  főleg a Red Faction - Vörös Klikk ne már  . "Ne kergesd az álmaidat, Hisz a jövő előtted áll. |
|
|
 YanezMessiás
2013. június 10. óta tag
1.146 hsz
|
#8 • 2014.01.20. 21:44 DaNyEE írta:Nagyon komoly  Ment a pacsi  Nagyon örülök, amikor a 'pacsi' szónál nem keverik össze a két magánhangzót.  És kösz! Az élet túl rövid ahhoz, hogy még ezt is olvasd. |
|
|