Imperator írta:
Mondjuk az a Portalos példa egy kicsit eltér, mert azt rajongók csinálták, én legfőképp a hivatalos szinkronokról beszélek, viszont jó is hogy eszembe juttattad ezt az ötletet, lehet írok erről is egy pár gondolatot.

#12 • 2015.03.25. 21:01 Imperator írta: Mondjuk az a Portalos példa egy kicsit eltér, mert azt rajongók csinálták, én legfőképp a hivatalos szinkronokról beszélek, viszont jó is hogy eszembe juttattad ezt az ötletet, lehet írok erről is egy pár gondolatot. ![]() https://sotetanyag.wordpress.com/ | |
| |
#11 • 2015.03.25. 20:45 Angol szinkron és magyar felirat. Mostanában már egyre jobban azon vagyok hogy ez a kombó a tuti. Főleg azok után hogy a nagy kedvenc sorozatomat újraszinkronizálták. Olyan szörnyű volt a fejből vágott párbeszédek helyett valami merőben eltérőt és zavarót hallani. Borzalmas, de szerencsére végeztem vele. ![]() Igen jól olvastad, a hétvégén már belekezdek a Doctor Who 7. évadjába hogy végre ne legyen mibe belekötnöd. ![]() Vector Sigma Victory | |
| |
#10 • 2015.03.25. 20:35 5t3v3nk3 írta: Az a baj , hogy a magyar egy érdekes nép.. ![]() ![]() A játékvilágból két példát emelnék ki: A Witcher első részének szinkronját, ami szerintem zseniális lett, Geralt magyar hangja(Welker Gábor) véleményem szerint sokkal jobb mint a lengyel vagy angol szinkronszínész, annyira jól játszik a hangjával, átjön a cinikus felhang. De a mellékszereplők is jó munkát végeztek. A másik, ami pedig komolyan kiakasztott: A League of Legends szinkron. Egy ilyen játék, ami hatalmas pénzeket mozgat, és nálunk nem igazán van nagyszámú rajongótábora, jó rengetegen loloznak, de kis porba fingó ország vagyunk nekik üzletileg, kevesen vagyunk, és a Riot mégis megcsinálta a szinkront, remek szinkronszínészekkel, eleinte voltak melléfogások, de azt javították a játékosok igénye szerint, és sokan ezek után is fikázzák. Pedig abban is van ami ráver az eredetire(Jinx, Talon Ahri). Get rekt... ![]() Tipikus magyar mentalitás, hogy ha nincs, sírunk, ha van akkor meg azért sírunk mert ****(közben sok esetben nem is). ![]() Istencsászár vezesd szolgád! | |
| |
#9 • 2015.03.25. 20:29 Marduk írta: Paullal értek egyet. Kevés a tapasztalt szinkronszínész. És szerintem a fő probléma az, hogy nagyon olcsó módon akarják megoldani a szinkront. Pl. a Portal magyarított változatában GLaDOS a google fordító hangján beszélt. (!)
Én annak a híve vagyok, hogy megnézem a filmet mind magyarul, mind angolul. Vígjátékoknál ezt azért érdemes, mert nem minden angol poént lehet magyarra lefordítani és vice versa. Abban is van valami, hogy sűrűbben jönnek a filmek, és minél gyorsabban akarják megcsinálni a magyar szinkront, de nem tudom, hogy ez mennyire befolyásolja a dolgokat. Istencsászár vezesd szolgád! | |
| |
#8 • 2015.03.25. 20:26 gokuvsvegita írta: Az animek sajnos csak magyar felirattal nézhetőek. Régebben én is vártam a magyar animeket de már megszűnt az a csatorna, így maradt a felirat.
De! És itt jön igazán a lényeg, a magyar szinkronnál nem olyan jó a szinkronizálás, mint pl egy south park. Látszik, hogy a szinkronizálók nem olyan átéléssel csinálják, mint pl az említett mesét. Látszik sajnos, hogy őket pl egy naruto anime nem is érdekli annyira. Egyszerűen mondva, nincs azaz odaadó munka mint más filmeknél, persze lehet ott is hasonló a helyzet. Istencsászár vezesd szolgád! | |
| |
#7 • 2015.03.25. 20:05 Az animek sajnos csak magyar felirattal nézhetőek. Régebben én is vártam a magyar animeket de már megszűnt az a csatorna, így maradt a felirat.
De! És itt jön igazán a lényeg, a magyar szinkronnál nem olyan jó a szinkronizálás, mint pl egy south park. Látszik, hogy a szinkronizálók nem olyan átéléssel csinálják, mint pl az említett mesét. Látszik sajnos, hogy őket pl egy naruto anime nem is érdekli annyira. Egyszerűen mondva, nincs azaz odaadó munka mint más filmeknél, persze lehet ott is hasonló a helyzet. Hát mi is legyen...? | |
| |
#6 • 2015.03.25. 17:29 Jobban szeretem angol nyelven és magyar fölirattal. Valahogy élethűbb. Windows XP a legjobb :D | |
| |
#5 • 2015.03.25. 15:26 Paullal értek egyet. Kevés a tapasztalt szinkronszínész. És szerintem a fő probléma az, hogy nagyon olcsó módon akarják megoldani a szinkront. Pl. a Portal magyarított változatában GLaDOS a google fordító hangján beszélt. (!)
Én annak a híve vagyok, hogy megnézem a filmet mind magyarul, mind angolul. Vígjátékoknál ezt azért érdemes, mert nem minden angol poént lehet magyarra lefordítani és vice versa. Abban is van valami, hogy sűrűbben jönnek a filmek, és minél gyorsabban akarják megcsinálni a magyar szinkront, de nem tudom, hogy ez mennyire befolyásolja a dolgokat. https://sotetanyag.wordpress.com/ | |
| |
#4 • 2015.03.25. 15:23 Én ha tehetem szinkronosan aztán eredeti nyelven felirattal nézem meg. És bizony a magyar szinkron sokszor elég vicces, pláne egy olyan filmben amibe színes bőrűek tolják a szlenget , azt csak is eredeti nyelven élvezhető maximálisan. | |
| |
#3 • 2015.03.25. 12:23 A rossz szinkronért nem a külföldi sorozatok sokaságát rónám fel, hanem inkább azt hogy rengeteg szinkronszínész nem is igazából színész manapság, csak egy tag akit megfogtak az utcán mert különleges a hangja.A jó szinkronhangok mögött tapasztalt színészek voltak annak idején,vagy ha más nem olyanok akik jártak színészképzőbe, vagy tanodába.
Én speciel nem tudnám megnézni eredeti nyelven az Eddie Murphy filmeket.Nagyon sokat ad a színész hazai szinkronhangja. The myth is the public dream and the dream is the private myth. | |
| |
#2 • 2015.03.25. 11:52 • Ez a hozzászólás szerkesztve lett ekkor: 2015.03.25. 11:54 [Ezt a felhasználót a Game Channel kitiltotta!] | |
| |
#1 • 2015.03.24. 22:19 Én csak szinkronosan szeretem a filmeket, sorozatokat. | |
|
A Game Channel a gaming élet híreiről, a videójátékokról, fejlesztésekről és egyéb érdekességekről számol be Neked. Az XboxSX, a PS5, a Switch és a PC mellett a Vita, a 3DS, a lastgen és mobil hírek is helyet kapnak. Ezen kívül folyamatosan játékteszteket, exkluzív anyagokat, mozifilm kritikákat találsz nálunk!