 MardukGC Imperator
2009. június 16. óta tag
6.142 hsz
|
#10 • 2015.03.12. 16:45 PaulMarloW írta:A szép magyar fantáziát és a mögöttes tartalmat is bevessem.Akár lehetne Halálra ítélve is.Mert ugye az, ha ott hagynak valahol meghalni az már egy ítélet is.
Dead Space meg akár lehetne Halálos Üresség is. Épp emiatt szoktam kerülni az angol címek fordítását, mert a szószerintni fordítás általában hülyén hangzik, és ügyelni kell arra, hogyha a fantáziát használ az illető, hogy a fordítás jelentése ne üssön el nagy mértékben az eredeti címtől.  https://sotetanyag.wordpress.com/ |
|
|
 PaulMarloWMessiás
2013. augusztus 27. óta tag
1.389 hsz
|
#9 • 2015.03.12. 11:19 • Ez a hozzászólás szerkesztve lett ekkor: 2015.03.12. 11:21 Csabalex írta:Jaja! Halottaknak/halottakra hagyva A szép magyar fantáziát és a mögöttes tartalmat is bevessem.Akár lehetne Halálra ítélve is.Mert ugye az, ha ott hagynak valahol meghalni az már egy ítélet is.
Dead Space meg akár lehetne Halálos Üresség is. The myth is the public dream and the dream is the private myth. |
|
|
 weghNagymester
2013. augusztus 27. óta tag
2.491 hsz
|
#8 • 2015.03.12. 10:46 Én is megvettem a humbli bundlin, de még nem kezdtem bele. Meghoztad a kedvem hozzá, lehet nekiesek. Jó lett, a tükörfordítás nekem is bejött  "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei" |
|
|
 CsabalexAktív
2014. december 10. óta tag
134 hsz
|
#7 • 2015.03.11. 22:40 Marduk írta:Ez most fájt...
Ha nagyon fordítani akarunk akkor:
Left 4 Dead -> Left for Dead, amit igazából nem tudok pontosan lefordítani, de biztosan nem Balra 4 halott.  Valami olyasmit jelent, hogy "Halottakra hagyva"
Dead Space -> Halott Űr Jaja! Halottaknak/halottakra hagyva |
|
|
 MardukGC Imperator
2009. június 16. óta tag
6.142 hsz
|
#6 • 2015.03.11. 22:11 Imperator írta:Igazából olyanokon gondolkodom, mint Left 4 Dead = Balra 4 halott esetleg Dead Space = Halott szóköz.  Ez most fájt...
Ha nagyon fordítani akarunk akkor:
Left 4 Dead -> Left for Dead, amit igazából nem tudok pontosan lefordítani, de biztosan nem Balra 4 halott.  Valami olyasmit jelent, hogy "Halottakra hagyva"
Dead Space -> Halott Űr https://sotetanyag.wordpress.com/ |
|
|
 ImperatorNagymester
2014. december 26. óta tag
2.153 hsz
|
#5 • 2015.03.11. 21:08 WarriorAutobot írta:Nem csalódtam a címben.
Hoztad a tőled megszokott "ha angol tanár lennék már rég sírva menekülnék" szintet.
Nagyon jól összehoztad ezt a blogot is, de az elején azért tehettél volna egy spoiler feliratot.
Az a nagy spoiler amiket leírtam, az kb a játék első tíz perce, semmi lényeges nincs említve.  Istencsászár vezesd szolgád! |
|
|
 ImperatorNagymester
2014. december 26. óta tag
2.153 hsz
|
#4 • 2015.03.11. 21:05 5t3v3nk3 írta:A tükörfordítástól sírósröhögősrohamot kaptam..
Remélem lesz Csatatér:Keményvonal is.
vagy Hív a Kötelesség:fejlesztett hadviselés.
Igazából olyanokon gondolkodom, mint Left 4 Dead = Balra 4 halott esetleg Dead Space = Halott szóköz.  Istencsászár vezesd szolgád! |
|
|
|
#3 • 2015.03.11. 20:48 Nem csalódtam a címben.
Hoztad a tőled megszokott "ha angol tanár lennék már rég sírva menekülnék" szintet.
Nagyon jól összehoztad ezt a blogot is, de az elején azért tehettél volna egy spoiler feliratot.
Vector Sigma Victory |
|
|
|
#2 • 2015.03.11. 19:46 [Ezt a felhasználót a Game Channel kitiltotta!] |
|
|
 PaulMarloWMessiás
2013. augusztus 27. óta tag
1.389 hsz
|
#1 • 2015.03.11. 17:52 Jó kis blog, de ezt a nyersfordítást a címben ne erőltesd. The myth is the public dream and the dream is the private myth. |
|
|