Lac írta:
Szerintem teljesen korrekt volt, félrefordítások nem voltak, technikailag szintén kifogástalan. Az a baj, hogy elég vékony a válaszvonal a profi és az amatőr között. Meg lehet tanulni a megfelelő hanghordozást, beszédmódot, de akkor is ott van a stúdió gondja, és ez az, ami sokszor hiányzik az amatőröknél. Pár (tíz)ezer forintos mikrofonnal sohasem lehet olyan a (technikai) minősége egy amatőr csapatnak, mintha egy profi stúdióban rögzítették volna az anyagot. Elhiszem, hogy vannak amatőrök, akik jól (esetleg jobban) meg tudnák csinálni, de sajnos nekik sokszor nincs meg a megfelelő háttér (Doom 3, Half-Life 2 szinkron csapata). A témához visszatérve szerintem teljesen korrekt volt a Witcher szinkronja, igaz, hogy volt pár bökkenő (a tóparti faluban női hang a földművesnek, kislánynak 40 éves nő hangja stb.), de ha belegondolsz, hazánkban még meglehetősen gyerekcipőben jár a szinkronosdi, ráadásul ekkora mennyiségű szöveget még egyik csapat sem vállalt be. Ezért is hunyok szemet az apróbb bakik felett, ugyanis a mindenhonnan áradó feeling (csak jobban bele tudom élni magam, ha magyarul beszélnek körülöttem) mindenért kárpótol;)
hozzászólás

 
legutóbbi hozzászólások
 
marco profilja