Mi a helyzet a magyar szinkronnal 2.

Ez a téma egy cikkhez tartozó hozzászólásokat tartalmaz. - Klikk ide, ha el akarod olvasni a vonatkozó cikket!

1 a(z) 1 -ból
marco profilja, adatai

marco

GC Imperator
2001. január 20. óta tag
22.360 hsz
#5 • 2015.03.25. 22:54
zender írta:
Szeretem ha egy film szinkronizált, de tény hogy időnként (sokszor) hagy némi kívánnivalót maga után a végeredmény. Pedig híresen jó volt a magyar szinkron egy időben...
Az akkor volt amikor valódi színészek szinkronizáltak is. Manapság ez sajnos nem így van, a szinkronszínészek jelentős része nagyon gagyi, semmi orgánum, semmi jellegzetesség...

A mi Balaarunk persze nem ilyen.mosolygó smiley Ő például szerintem jó szinkronszínész, csak néha keverhető a hangja a Gacsal Ádáméval...mosolygó smiley
A jövőt azok határozzák meg, akik hajlandók azt formálni.
zender profilja, adatai

zender

Ba'al-Hadad
2014. március 04. óta tag
4.222 hsz
#4 • 2015.03.25. 22:52
Szeretem ha egy film szinkronizált, de tény hogy időnként (sokszor) hagy némi kívánnivalót maga után a végeredmény. Pedig híresen jó volt a magyar szinkron egy időben...
Marduk profilja, adatai

Marduk

GC Imperator
2009. június 16. óta tag
6.142 hsz
#3 • 2015.03.25. 21:12
Amit elfelejtettem még megemlíteni az az, amikor több részes filmsorozatoknál, főleg a Kaptárnál jellemző ez a jelenség, akkor valamit az első pár részben normálisan lefordítanak, aztán ugyanaz a kifejezést vagy nem fordítják le, vagy hülyén. Pl. az első részben az Umbrella Corporation-t Védernyőnek fordították le, ami még jól hangzik, de az utóbbi részekben csak szimplán Umbrella-ként fejezik ki, persze angolos kiejtéssel.
https://sotetanyag.wordpress.com/
Marduk profilja, adatai

Marduk

GC Imperator
2009. június 16. óta tag
6.142 hsz
#2 • 2015.03.25. 21:08
Lehet furcsának fog tűnni, amit leírok, de ez, amit leírtál most, olyan, mint az érem két oldala. röhögő smiley Ha az értelmesebbnek tűnő kifejezéseket választják, akkor meg sokan amiatt panaszkodnak, hogy nem pontos a fordítás. Ha meg ezt csinálják, akkor jön a magyartalanság... röhögő smiley

Nehéz fordítást csinálni. Sok mindent nem lehet pontosan lefordítani, csak körülírni.

Egyébként ne használj Word-öt blogírásra, mert másfajta kódolást használ, mint a GC, és emiatt egyes karaktereket, mint például az aposztrófokat nem fog felismerni.
https://sotetanyag.wordpress.com/
WarriorAutobot profilja, adatai

WarriorAutobot

GC Imperator
2015. január 11. óta tag
10.897 hsz
#1 • 2015.03.25. 21:04
De ne már!
Pont meg akartam említeni mikor olvasom a nevek fordítása részt hogy csóri Breackdown-al hogy elbántak, erre te lelövöd a poént! Azt azért hozzáteszem hogy én említettem neked ezt. röhögő smiley
Amúgy, hogy folytassam a gondolatmenetet egy picit a Transformers Cybertron-ba már legalább "Üzemzavarnak" fordították. Nekem csak kielégítő mert az angol vele a tuti. Viszont találni még ott annyi sületlenséget...
Hogy ugyanabba az univerzumba maradjunk az eggyel korábbi sorozatban az Energon-ban a főszereplő fiút Kicker Jones magyarra pedig lefordították vadócnak... most komolyan? Ezt miért kellett?????
Ezért örültem annak hogy a Transformers Prime-ban már nem fordítottak le egy nevet sem. Bár az igazat megvallva ott meg nem mindenkinek találták el a megfelelő szinkronhangot így azt is jobb angolul nézni felirattal.
Vector Sigma Victory
1 a(z) 1 -ből
marco profilja