Mi a helyzet a magyar szinkronnal 1.

Ez a téma egy cikkhez tartozó hozzászólásokat tartalmaz. - Klikk ide, ha el akarod olvasni a vonatkozó cikket!

1 a(z) 1 -ból
Marduk profilja, adatai

Marduk

GC Imperator
2009. június 16. óta tag
6.142 hsz
#12 • 2015.03.25. 21:01
Imperator írta:
Mondjuk az a Portalos példa egy kicsit eltér, mert azt rajongók csinálták, én legfőképp a hivatalos szinkronokról beszélek, viszont jó is hogy eszembe juttattad ezt az ötletet, lehet írok erről is egy pár gondolatot.
Tudom, de elcseszett szinkronokról mindig a Portal jut eszembe legelőször... röhögő smiley
https://sotetanyag.wordpress.com/
WarriorAutobot profilja, adatai

WarriorAutobot

GC Imperator
2015. január 11. óta tag
10.897 hsz
#11 • 2015.03.25. 20:45
Angol szinkron és magyar felirat. Mostanában már egyre jobban azon vagyok hogy ez a kombó a tuti. Főleg azok után hogy a nagy kedvenc sorozatomat újraszinkronizálták. Olyan szörnyű volt a fejből vágott párbeszédek helyett valami merőben eltérőt és zavarót hallani. Borzalmas, de szerencsére végeztem vele. mosolygó smiley
Igen jól olvastad, a hétvégén már belekezdek a Doctor Who 7. évadjába hogy végre ne legyen mibe belekötnöd. kacsintó smiley
Vector Sigma Victory
Imperator profilja, adatai

Imperator

Nagymester
2014. december 26. óta tag
2.153 hsz
#10 • 2015.03.25. 20:35
5t3v3nk3 írta:
Az a baj , hogy a magyar egy érdekes nép..röhögő smiley Még az is arcoskodik, hogy **** a szinkron aki nem tud csak magyarul..röhögő smiley

A játékvilágból két példát emelnék ki: A Witcher első részének szinkronját, ami szerintem zseniális lett, Geralt magyar hangja(Welker Gábor) véleményem szerint sokkal jobb mint a lengyel vagy angol szinkronszínész, annyira jól játszik a hangjával, átjön a cinikus felhang. De a mellékszereplők is jó munkát végeztek.

A másik, ami pedig komolyan kiakasztott: A League of Legends szinkron. Egy ilyen játék, ami hatalmas pénzeket mozgat, és nálunk nem igazán van nagyszámú rajongótábora, jó rengetegen loloznak, de kis porba fingó ország vagyunk nekik üzletileg, kevesen vagyunk, és a Riot mégis megcsinálta a szinkront, remek szinkronszínészekkel, eleinte voltak melléfogások, de azt javították a játékosok igénye szerint, és sokan ezek után is fikázzák. Pedig abban is van ami ráver az eredetire(Jinx, Talon Ahri).
Get rekt...röhögő smiley

Tipikus magyar mentalitás, hogy ha nincs, sírunk, ha van akkor meg azért sírunk mert ****(közben sok esetben nem is).
A Witcher-t én is szinkronnal játszom, nekem nem volt vele különösebb bajom, láttam benne a hibákat, de nem volt olyan vészes, mint ahogy sokan megpróbálták beállítani. (Amúgy hogy belekössek, Geraltnak Csík Csaba Krisztián volt a hangja mosolygó smiley ) A Lol-lal nem nagyon játszottam, viszont belehallgattam a szinkronba, és így látatlanban élveztem, rengeteg karakternek jól eltalálták a hangját szerintem, mondjuk a beszólások néhol eltérnek az eredeti jelentésétől, de ez nem akkora probléma.
Istencsászár vezesd szolgád!
Imperator profilja, adatai

Imperator

Nagymester
2014. december 26. óta tag
2.153 hsz
#9 • 2015.03.25. 20:29
Marduk írta:
Paullal értek egyet. Kevés a tapasztalt szinkronszínész. És szerintem a fő probléma az, hogy nagyon olcsó módon akarják megoldani a szinkront. Pl. a Portal magyarított változatában GLaDOS a google fordító hangján beszélt. (!)

Én annak a híve vagyok, hogy megnézem a filmet mind magyarul, mind angolul. Vígjátékoknál ezt azért érdemes, mert nem minden angol poént lehet magyarra lefordítani és vice versa.

Abban is van valami, hogy sűrűbben jönnek a filmek, és minél gyorsabban akarják megcsinálni a magyar szinkront, de nem tudom, hogy ez mennyire befolyásolja a dolgokat.
Mondjuk az a Portalos példa egy kicsit eltér, mert azt rajongók csinálták, én legfőképp a hivatalos szinkronokról beszélek, viszont jó is hogy eszembe juttattad ezt az ötletet, lehet írok erről is egy pár gondolatot.
Istencsászár vezesd szolgád!
Imperator profilja, adatai

Imperator

Nagymester
2014. december 26. óta tag
2.153 hsz
#8 • 2015.03.25. 20:26
gokuvsvegita írta:
Az animek sajnos csak magyar felirattal nézhetőek. Régebben én is vártam a magyar animeket de már megszűnt az a csatorna, így maradt a felirat.

De! És itt jön igazán a lényeg, a magyar szinkronnál nem olyan jó a szinkronizálás, mint pl egy south park. Látszik, hogy a szinkronizálók nem olyan átéléssel csinálják, mint pl az említett mesét. Látszik sajnos, hogy őket pl egy naruto anime nem is érdekli annyira.

Egyszerűen mondva, nincs azaz odaadó munka mint más filmeknél, persze lehet ott is hasonló a helyzet.
Ez valamennyire igaz, a későbbiek folyamán majd még erre is kitérek.
Istencsászár vezesd szolgád!
gokuvsvegita profilja, adatai

gokuvsvegita

Messiás
2014. június 17. óta tag
1.310 hsz
#7 • 2015.03.25. 20:05
Az animek sajnos csak magyar felirattal nézhetőek. Régebben én is vártam a magyar animeket de már megszűnt az a csatorna, így maradt a felirat.

De! És itt jön igazán a lényeg, a magyar szinkronnál nem olyan jó a szinkronizálás, mint pl egy south park. Látszik, hogy a szinkronizálók nem olyan átéléssel csinálják, mint pl az említett mesét. Látszik sajnos, hogy őket pl egy naruto anime nem is érdekli annyira.

Egyszerűen mondva, nincs azaz odaadó munka mint más filmeknél, persze lehet ott is hasonló a helyzet.
Hát mi is legyen...?
xpforever profilja, adatai

xpforever

Überbrutál
2015. március 22. óta tag
762 hsz
#6 • 2015.03.25. 17:29
Jobban szeretem angol nyelven és magyar fölirattal. Valahogy élethűbb.
Windows XP a legjobb :D
Marduk profilja, adatai

Marduk

GC Imperator
2009. június 16. óta tag
6.142 hsz
#5 • 2015.03.25. 15:26
Paullal értek egyet. Kevés a tapasztalt szinkronszínész. És szerintem a fő probléma az, hogy nagyon olcsó módon akarják megoldani a szinkront. Pl. a Portal magyarított változatában GLaDOS a google fordító hangján beszélt. (!)

Én annak a híve vagyok, hogy megnézem a filmet mind magyarul, mind angolul. Vígjátékoknál ezt azért érdemes, mert nem minden angol poént lehet magyarra lefordítani és vice versa.

Abban is van valami, hogy sűrűbben jönnek a filmek, és minél gyorsabban akarják megcsinálni a magyar szinkront, de nem tudom, hogy ez mennyire befolyásolja a dolgokat.
https://sotetanyag.wordpress.com/
kpal profilja, adatai

kpal

GC Imperator
2013. augusztus 28. óta tag
13.221 hsz
#4 • 2015.03.25. 15:23
Én ha tehetem szinkronosan aztán eredeti nyelven felirattal nézem meg. És bizony a magyar szinkron sokszor elég vicces, pláne egy olyan filmben amibe színes bőrűek tolják a szlenget , azt csak is eredeti nyelven élvezhető maximálisan.
PaulMarloW profilja, adatai

PaulMarloW

Messiás
2013. augusztus 27. óta tag
1.389 hsz
#3 • 2015.03.25. 12:23
A rossz szinkronért nem a külföldi sorozatok sokaságát rónám fel, hanem inkább azt hogy rengeteg szinkronszínész nem is igazából színész manapság, csak egy tag akit megfogtak az utcán mert különleges a hangja.A jó szinkronhangok mögött tapasztalt színészek voltak annak idején,vagy ha más nem olyanok akik jártak színészképzőbe, vagy tanodába.
Én speciel nem tudnám megnézni eredeti nyelven az Eddie Murphy filmeket.Nagyon sokat ad a színész hazai szinkronhangja.
The myth is the public dream and the dream is the private myth.
#2 • 2015.03.25. 11:52 • Ez a hozzászólás szerkesztve lett ekkor: 2015.03.25. 11:54
[Ezt a felhasználót a Game Channel kitiltotta!]
zender profilja, adatai

zender

Ba'al-Hadad
2014. március 04. óta tag
4.217 hsz
#1 • 2015.03.24. 22:19
Én csak szinkronosan szeretem a filmeket, sorozatokat.
1 a(z) 1 -ből
marco profilja