HAdam írta:
Még a német fordító hívta fel a fejlesztők figyelmét a lokalizációs folyamat elején, hogy a Polizei kifejezés nem lesz túl szerencsés a német nyelvterületen. Akkor lett leegyeztetve, hogy itt tulajdonképpen a Hilfspolizeiról van szó. Én is úgy éreztem, hogy a Polizei túlságosan összekeverhető a rendőrséggel, mert hát ugye nem erről van szó. Amúgy több variáció is felmerült, végül pár korabeli dokumentumban sikerült rábukkanni arra, hogy "hipók"-oztak is akkoriban (HIlfsPOlizei). Van is egy kiírás a betöltőképernyők között, ami erre utal. Az viszont már a játékosvideók nézegetése közben esett le, hogy a "hipo" kifejezéssel a játékos akár a képességek leírásánál is találkozhat először, ahol nyilván nem fogja csuklóból vágni, miről is van szó. Ugye, a sztoriban csak a második pályán kerülnek szóba, a betöltőképernyős-segédlet meg ki tudja, mikor ugrik fel... A játék amúgy sokat javult a múlt heti frissítés után, én szívből ajánlom a stílus kedvelőinek. Még a fordításon is lesz pár finomhangolás, remélhetőleg ezek a következő frissítésnél bekerülnek a játékba :)
hozzászólás

legutóbbi hozzászólások
 

Itt is rontjuk a levegőt