Imperator írta:
Való igaz, hogy mindent le lehetne fordítani csodálatos anyanyelvünkre, hiszen sokkal szebb és kifejezőbb tud lenni az angolnál, ugyanakkor vannak különböző "szakszavak" és kifejezések a gamerek (játékosok) körében, amit felesleges lefordítani nekik, hiszen mi gémerek pontosan tudjuk a jelentésüket, aki meg nem érdeklődik az adott játék iránt az nyilván nem fogja elolvasni az arról szóló híreket és nem akad ki egy olyan kifejezésen, ami teljesen természetes a játékkal foglalkozónak. Én se fogok tudományos oldalakon panaszkodni, hogy néhány, a nagyközönség előtt teljesen evidens kifejezéseket miért nem tudják magyar megfelelővel helyettesíteni. Főleg ha az a szó több fogalmat is magába sűrít, akkor nem lehetne egyetlen szóval lefordítani. Akik multiplayer-ekkel (több személyes játékmód) játszanak, azok úgy is tudják mit jelent a toxic (mérgező) kifejezés. Nekem van egy olyan elképzelésem, bár javítsatok ki ha tévedek, hogy az átlag játékosnak ezek az angol illetve idegen kifejezések előbb rögzülnek be, hiszen a voice chaten (internetes hang alapú kommunikáció) is többnyire angolul (meg oroszul) kiabálnak, írásban is angolul kommunikálnak, így a magyar játékos is "rákényszerül" az angol kifejezések használatára, ezért neki nagyon hamar a magyar megfelelő lenne idegen. :)
hozzászólás

 
legutóbbi hozzászólások
 
marco profilja