Videójátékcímek Magyarul?

2014. január 20.
48.8241
Figyelem! Ez a blog már több, mint egy éves! A benne lévő információk elavultak lehetnek!
Ez egy blogbejegyzés, amely nem a szerkesztőség által szerkesztett tartalom. A benne foglaltak a szerző véleményét tükrözik!
Yanez profilja, adatai
Yanez

Videójátékcímek Magyarul? - 1. kép

Üdv GC! Ez az iromány a magyar nyelv csodálatos szókincsének kimeríthetetlen tulajdonságairól fog szólni. Vagyis mi lenne, ha kis országunk nem csak a filmek letolmácsolásához viszonyulna komolyan, hanem a játékok világáéhoz is.


Szerinem kissé szörnyű lenne, ha azt nézzük, hogy eddig hány filmet fordítottak le idétlenül. Pár példa:

-Jöttünk, Láttunk, Visszamennénk (Les Visiteurs).-semmi köze az eredeti címhez.

-A Kaptár-na ezen előszőr hátast dobtam! A kedvenc horrorjátékom filmadaptációja egy igazán debil címet kapott.

-A Remény Rabjai (The Shawshank Redemption)-jó cím, de megintcsak semmi köze az eredetihez.

-Játékháború (Toy Story)-bizony ez volt az eredeti magyar címe. Ez sem stimmel, legalábbis az angol címmel.

Igazából ezernyi ilyen példát lehetne felhozni. Néhol úgy vélem, hogy a magyar cím még jobb is az eredetinél, de ez ritka, mint a fehér ólom. Nyilván Ti is tudnátok most nagyban példálózni, de ez a blog most nem egészen erről szól. Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana? Tényleg akarjátok tudni? :)

-Bérgyilkosok Hitvallása (Assassins Creed)
-Nagy Autólopás (Grand Theft Auto)
-Fém Fogaskerék (Metal Gear)-micsoda paraszt elnevezés!
-Kézművesek Háborúja (Warcraft)-ezen besírtam!!!
-Sírtámadó (Tomb Raider)-bazzeg!
-Feltérképezetlen (Uncharted)-a durva anyjukat! Még jóhogy nem fordították magyarra!
-Aljas (Infamous)
-Hív a Kötelesség (Call of Duty)
-Csatatér (Battlefield)-nem nagy szám. Magyarul is jól hangzik.
-Szilánk Sejt (Splinter Cell)-ilyen címmel meg sem venném!
-Háborúzó Fogaskerekek (Gears of War)-itt szakadtam, mint a zivatar!!!
-Kell a Sebesség (Need for Speed)-epic!
-Tömeghatás (Mass Effect)
-A Becsület Érméje (Medal of Honor)
-Rezidens Gonosz (Resident Evil)-Nem is rossz a hangzása magyarul!
-Alan Ébred (Alan Wake)-oké, tudom, hogy ez egy név, de akkor is vicces magyarul! :D
-Nukem Herceg-(Duke Nukem)
-Céh Háborúk (Guild Wars)-embeeer! XD
-Határföldek (Borderlands)
-Csendes Domb (Silent Hill)-na ezt sokan tudják.
-Dicsfény (Halo)-és ezt tudtátok pupákok?
-Vörös Megváltású Hulla (Red Dead Redemption)-XD
-Nehéz Eső (Heavy Rain)
-Férfivadászat (Manhunt)-ilyen címmel akár nőknek is csinálhatták volna :)
-Komoly Sam (Serious Sam)
-Karcsú (Slender)-hát ez beszarás!
-Igazságtalanság (Injustice)
-Soha Tél (Neverwinter)-beszarok!
-Biztosíték (Fuse)
-Szentek Sora (Sants Row)-mekkora baromság lenne! XD
-Messzi SírSírás (Far Cry)
-Befejezők Zónája (Zone of the Enders)-XD
-Biológiai Sokk: Végtelenség(Bioshock Infinite) - nekem rögtön a sulis biológiai dogák jutnának az eszembe, úgyhogy rühellném a gamát.
-Karórás Ebek(Watch Dogs) - az angol nyelvben a 'watch' ugye kétértelmű szó, vagyis karóra is lehet. Nem csodálkoznék, ha a balfácánok így fordítanák le. :D
-Túl: Két Lélek(Beyond: Two Souls) - 'Túl', na ez nekem is túl sok.
-Eltartásunk(The Last of Us) - megintcsak kétértelmű szó, 'last' eltartást is jelent. És ha így nézzük, akkor pontosan ez lenne a játék neve. :)
-Vele Szemben(Contra) - no komment!
-A Villámlás Visszatérése (Lightning Returns) - komolyan azt hinném, hogy valami természeti dokumentumfilm játék, az meg kell a halálnak. :)
-Törött Életkor(Broken Age) - hát elég hülyén hangzik.
-Szamár Kong Ország (Donkey Kong Country) - XD
-Az Idősebb Felcsavarok(The Elder Scrolls) - hát ez besza-behú!
-Sugárember(Rayman) - rosszul vagyok! XD
-Csillagkézműves (Starcraft) - érdekelne a szakma.
-Az Ördög is Sírhat(Devil May Cry) - no komment.
-Hivatásos Evoluciós Labdarúgás(Pro Evolution Soccer) - bameg
-Csillagköteles(Starbound) - ez szerintem nem is annyira lenne gáz.
-Halott Pocsolya(Deadpool) - mindjárt szívgörcsöt kapok! XDDD
-Racsnis és Csörgő (Ratchet and Clank) - nálunk a rák sem játszott volna vele, ha ilyen címmel jön.
-Halott Ravasz(Dead Trigger) - csak nem egy elhunyt rókáról szól? :D
-Hajtóművihar (Motorstorm) - no komi.
-Elrohanás(Tearaway)
-Gyilkos Zóna: Árnyékesés (Killzone: Shadowfall)
-Páncélozott Mag (Armored Core) - na ez komoly...an vicces. :)
-A Széle (Brink) - :)
-Zsinór(Braid) - marhák!
-Szorongatás(Stranglehold) - ezek is marhák.
-Rendszersokk (System Shock)
-Leigázva: Odüsszea Nyugatra(Enslaved: Odyssey to the West) - hát...
-Gravitációs Rohanás (Gravity Rush) - mondjuk logikusabbat nehéz lenne kitalálni.
-A Valaha Keresése(EverQuest) - itt sírnom kell! XD
-SzemKedvenc (EyePet)
-Vörös Klikk (Red Faction) - na ezek valóban nagyon marhák!
-Állásfoglalásfegyver (Resogun) - most adok tényleg hálát az égnek, hogy nem kapunk ilyen magyar fordításokat. Éljenek az eredeti játékcímek!
-Országúti Kiütés (Road Rash) - :D

Na ilyen lenne, ha az angolt alig tudó, trógerek fordítanák le a videójátékok címét. :)

Ti is tudnátok néhány példát felhozni?
31 hozzászólás

Yanez

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

marco írta:
"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:

"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."

Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.mosolygó smiley
Pont ott a pont! mosolygó smiley

válasz erre

PaulMarloW

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

marco írta:
"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:

"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."

Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.mosolygó smiley
"Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana? Tényleg akarjátok tudni? "

válasz erre

marco

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

PaulMarloW írta:
Még jó hogy nem a te és az olyan emberek fordítanak akik a legelső fordítást kimásolják a szótárból.

A listának a fele félre van fordítva, ehhez gratulálni tudok csak. röhögő smiley
"Kicsit" félreértelmezted a blogot, idézem:

"...Inkább egyfajta humort próbálok közzétenni. Pl mi lenne, ha kis országunk a játékok tolmácsolásához is komoly figyelmet fordítana?..."

Yanez perfekt angolból, az USA-ban él. A blog pont a hülye fordításoknak van szentelve.mosolygó smiley

válasz erre

PaulMarloW

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

Még jó hogy nem a te és az olyan emberek fordítanak akik a legelső fordítást kimásolják a szótárból.

A listának a fele félre van fordítva, ehhez gratulálni tudok csak. röhögő smiley

válasz erre

Warusz

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

nem tudom ki mennyire örülne ha kedvenc játéka 1szer csak kapna 1 magyar nevet ami ráadásul nem illene hozzá vagy totál pocsék lenne, már könyvben is meg esett ez szóval szerintem jók az eredeti nevek mosolygó smiley

válasz erre

italianman

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

Ez nagyon jó mosolygó smiley

válasz erre

Lac

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

A régi játékok címével nem volt gond. Végzet, Eretnek, Vér. Elég tömörek és mégis leíróak voltak. Ma már mindenhol a kacifántos címeket olvashatjuk, mint amilyen az A Baromi Régi Papírosok: Éggyűrű, vagy a Bányakézművesség...

Viccet félretéve, a legtöbb külföldi cím szimplán nem hangzik jól magyarul. Az angol szeret mindent röviden megfogalmazni, míg a magyar jó hosszan le és körül írni. Amit szerintem simán lehetne (nagyjából) tükör fordítani:

Sírrabló, Céhháborúk, Sárkánykor, Embervadászat, Zápor, Az Ősi Tekercsek: Kesergő szelek/Feledés/Égkoszorú, A Vaják, Gyilkos Övezet, Orgyilkosok Hite, Bérgyilkos: Megváltás, Magányos túlélő, Holt Űr, Holtak szigete, Legenda, A háború istene

A fentiek közül azok, amelyeknek egy-egy szóból áll a címe, főleg fantasy játékokat takarnak. A fantasy cuccoknak megvan az a bája, hogy a jól lefordított tulajdonnevek emelik a mesés érzést, ami a többi műfajról nem mondható el. A Sárkánykor tehát jól hangzik, és egyértelműen fantasy műre utal, míg a Tömeghatás valahogyan nem adja át, hogy egy sci-fivel van dolgunk. Ugyanez a helyzet a Fénykoszorú esetében is. A sci-fi-n kívül bármilyen stílushoz menne a cím.

A kedvencem egyébként a HalálElnáspángolás: Az erény övei lenne, amit a B.E.C.S.E.R.K.É.S.Z.Ő. követne. A harmadik helyre mehetne a Balra 4 Halott.

válasz erre

Yanez

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

5t3v3nk3 írta:
Egy párat egy kis fantáziával amúgy jobban is le lehetne fordítani és még tükörfordítás is maradna.
Borderlands- Hatrvidékek -Gyepűhuszárok..röhögő smiley
Dead trigger- Holt elsütőbillentyű -Zombi Karakröhögő smiley
Resident Evil - Helybéli gonosz- Sötét Lokálpatrióta
Braid - Madzag - MADZAG? U SAID MADZAG? THIS IS SPÁRGAAAA!!!

Serious Sam - Komoly Samu.

A Halo meg a Heavy Rain amúgy magyarul is ütne. Mondjuk jó hogy, mert a Haloban magyarul beszél majdnem mindenki..röhögő smiley a világleírás alapján..röhögő smiley

Kedvenc filmcímem:

Sucker Punch - Aljas Ütés(mondjuk)>> Álomháború(ez a magyar) de közben meg valójában Sukár Pu*cik...röhögő smiley
Hát ez állati, főleg a Sukár Pu*cik! röhögő smileyröhögő smileyröhögő smiley

válasz erre

[Tiltott felhasználó!]

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

[Tiltott felhasználó!]

rDAVE

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

Hát Yános... röhögő smiley

Egyébként a "The Shawshank Redemption" már a szent google fordító szerint tökéletesen azt jelenti, hogy "A Remény Rabjai". röhögő smiley

válasz erre

skywaker99

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

Tetszik a blog! röhögő smiley főleg a Red Faction - Vörös Klikk ne már röhögő smiley.

válasz erre

Yanez

11 éve, 1 hónapja és 17 napja

DaNyEE írta:
Nagyon komoly röhögő smiley Ment a pacsi röhögő smiley
Nagyon örülök, amikor a 'pacsi' szónál nem keverik össze a két magánhangzót. mosolygó smileyÉs kösz!

válasz erre
123a(z) 3 -ből
 
legutóbbi hozzászólások
 
marco profilja