Mi a helyzet a magyar szinkronnal 4.

2015. március 27.
26.3831
Advertisement
Figyelem! Ez a blog már több, mint egy éves! A benne lévő információk elavultak lehetnek!
Ez egy blogbejegyzés, amely nem a szerkesztőség által szerkesztett tartalom. A benne foglaltak a szerző véleményét tükrözik!
Imperator profilja, adatai
Imperator
Íme hát blogom utolsó tagja.


Ha van valami, amit a szinkronban utálok, az az, ha valamit újraszinkronizálnak. Előfordul manapság, hogy régebbi filmek szinkronja nem felel meg a mai kor követelményeinek, és a forgalmazó nem engedi ilyen állapotban a filmet DVD-n/Blu-Ray-en kiadni, és mivel nem elég egyszerű, hogy az eredeti szinkront átdigitalizálják 5.1-re, így sokkal költségkímélőbb az, ha teljesen új szinkront csinálnak hozzá. A legtöbb esetben az 1. szinkron az, amire rá lehet mondani, hogy remekül sikerült, az újabbak pedig rendszerint pocsékok szoktak lenni. Persze itt is közrejátszik, hogy amelyikkel először hallottam, azt fogom választani, hiszen azt ismerem, ahhoz szoktam hozzá. Egyik kedvenc filmemnél, a Vissza a jövőbe esetében is ez a helyzet, rengetegszer láttam a filmet, kívülről fújom a szövegét, de ha már egy hang nem stimmel, akkor nem is tudnám tovább nézni. Na az meg a másik, mikor ezekre az új szinkronokra is alig egy délután van, nem is próbálkoznak azzal, hogy rendes munkát végezzenek, hiszen ilyen hamar lehetetlen. Nem tudom ki emlékszik az MGM csatornára, de el nem tudom képzelni, hogy valaki tudta azt nézni. Adtak rajta jó filmeket, de természetesen sok film esetében nem az igazi magyar változatot adták le, hanem saját gyártású kis szinkront csináltak az összes filmjükhöz, és egy idő után baromira idegesítő ugyanazt a 6 embert hallgatni minden egyes filmnél. Hasonló a helyzet az Universal csatornán is, ott is előfordult, hogy remek filmeket egy ótvar új szinkronnal adtak le, természetesen nézhetetlen lett így. Érdekes helyzet is alakult ki ezen a csatornán, hiszen előfordult, hogy ugyanazokat a sorozatokat adták le, mint a TV2-n, egymástól teljesen eltérő szinkronnal. Ha már sorozatszinkron, nem tudom ki ismeri a Modern család című komédiát. Eredetileg nálunk az HBO Comedy mutatta be magyarul, ám volt benne egy fájó pont. Ed O'Neill-t nem Csuja Imre szólaltatta meg. Emiatt mikor az RTL2 kezdte leadni, egy teljesen új szinkront csináltatott, melyben ismét Csuja Imre lehetett Al Bundy hangja, ám mindenki más is lecserélődött, és mondanom se kell, hogy egy hulladék lett így, és még a címet is átírták ?Egy rém modern család?-ra, csakhogy meglegyen az utalás. A vicc, hogy a HBO-s szinkron még egész elviselhető volt, de az RTL-es egy katasztrófa. De ezzel nincs vége, hiszen jött egy Comedy Central is, ami elkezdte vetíteni a semmiből az 5. évadot, és merő véletlenségből ismét sokaknak megváltozott a hangja, bár valamennyire a szutyok RTL-es hangokkal dolgoztak. Régebben nagy divat volt, nem tudom most mennyire állja meg a helyét, de előfordult, hogy csomó filmnél, ahol csúnyán beszéltek, csak azért szinkronizálták újra, hogy a tévében viszonylag ?tiszta? nyelvezetű változatot tudjanak leadni. Mondanom se kell, ez mennyire borzalmas megoldás.

Egy szinkronhoz persze az is hozzátartozik, hogy a színész bele tudja magát élni a szerepbe, ami a tömeggyártott szinkronnál ez nehéz. Szerencsétlen aznap bemegy szinkronizálni, meglátja a szöveget, és már bele kell élnie magát. Régen amikor kevés szinkronizálandó film volt, akkor még levetítették a műsort, majd utána lehetett szinkronizálni, ez ma már teljességgel ki van zárva. Most csak az épp adott jelenetet látja a színész, arra tud csak fókuszálni. Rajzfilmeknél még nehezebb a helyzet, hiszen ott mondjuk a színészi játékok, pl mimika nemigazán segít a szinkszínésznek. Hát még egy videojátéknál nem lehetett könnyű dolga az embernek. Na igen, manapság a videojátékok azok, ahol a szinkron még nem férkőzött be. Voltak próbálkozások, több-kevesebb sikerrel, ugye a ?legendás? Mesterlövész vagy épp a Postal 2, ahol ?hangos? fordítást is kaptunk. Én előre leszögezem, ha egy játék létezik szinkronnal, én azzal játszom ki, még ha annyira nem is sikerült olyan jól. Az utóbbi idők egyik legismertebbje a Witcher 1. része, ahol lengyel barátaink megajándékoztak egy teljes honosítással. Az eredmény: én élveztem, szerintem marha jól sikerült, igaz, a beleélés és néha a hangsúlyozás eléggé felemás lett, de összességében korrekt munkát végeztek. A játékosok többsége persze nem ért velem egyet, szerintük katasztrófa lett. Persze egy játék vagy rajzfilm azért is más, mert ott előre felveszik a hangokat, és arra animálják meg a szájmozgást, az érzelmeket meg úgy mindent, míg ugye szinkronban pont fordítva van. És játékoknál nem túl gyakori, de előfordul, hogy a rajongók készítik el a szinkront. Elég csak az eredeti Serious Sam-re vagy a Duke Nukem 3D-re gondolni, bár ott nem is volt túl sok fordítani való. Komolyabb projekt volt a Doom 3 teljes honosítása, bár az szerintem nem sikerült a legjobban. Ott a probléma leginkább abban rejlett, hogy éreztem, hogy nem profik csinálják, és majdhogynem úgy hallatszott, mintha mindenkinek ugyanaz lett volna a hangja. Ha jó amatőr szinkron, akkor nekem elsősorban a Silent Hill 2. része jut az eszembe, ami szerintem remekül sikerült. Mondom ezt úgy, hogy angolul vagy japánul még nem játszottam vele, így nem tudom összehasonlítani a őket. Persze az is igaz, hogy valódi színészekkel dolgoztak, és nem a rajongók beszéltek a mikrofonba. A 3. részhez is készült egy teljes szinkron, ami béta állapotban maradt, lényegében csak a háttérhangok maradtak le. Ha fullra kész lenne, ez is egy remek munka lenne. Na és persze ha rajongói szinkron, a Half-Life 2. részéhez már évek óta készül egy ígéretesnek tűnő honosítás, melyre ugyan sokat kell még várni, de egyszer biztosan elkészül.

Őszinte leszek, rengeteg mindent tudnék még írni, hogy mi a baj a szinkronnal, miért jobb a felirat, de ezt már több száz oldal megtette előttem, és én is leginkább csak őket tudom ismételgetni. Én szeretem az anyanyelvem, szeretem a kreatív szójátékokat egy vígjáték rendes fordításánál, és jól esik magyarul hallgatni a műsorokat. Sajnos a mai szinkron már más ütemben dolgozik, de azért nem minden olyan botrányosan rossz, mint ahogy próbálják beállítani néhányan. Őszintén, egy sima akciófilmnél vagy egy puszta látványfilmnél nem mindegy végül is, ki kinek a hangján szólal meg? Egy Schwarzenegger filmet ha meghallottam volna az ő akcentusával, én sírva röhögtem volna, hiszen magyarul egy Gáti Oszkár vagy épp Reviczky Gábor azért számomra kicsit badass-ebbé tette őt. Nem kell görcsösen ragaszkodni, hogy minden megszólalásig hasonlítson az eredetire, hanem csupán arra kell törekedni, hogy a hang a karakterhez passzoljon, és a szöveg amit elmond az értelmes is legyen, úgy hogy magyarul is jól hangozzék és az eredeti mondanivaló is megmaradjon. Sajnos az is igaz, hogy a jó szinkron szó szerint kihalófélben van, hiszen évről évre egyre több színész hal meg, és így az ő orgánumuk örökre elvész. Ma még sokan vannak, akiknek a hangját élvezet lesz hallgatni, de eljön az idő, amikor a kedvenceim is eltűnnek, és onnantól kezdve már nem lesz értelme, hogy én is szinkronnal nézzek meg bármit is.
3 hozzászólás

WarriorAutobot

9 éve, 9 hónapja és 12 napja

Videó játékot én még nem játszottam szinkronosan, csak magyar felirattal. Bár az se volt a legjobb pár esetben.
Viszont pont ma töltöttem le a Watch Dogs DLC-jét a Bad Blood-ot és egy kicsit csalódtam a feliratba... Az alap játéké szerintem nm volt olyan rossz, de ez... elég sok a pontatlan fordítás.
Az MGM csatorna nem volt olyan rossz... akinek nem volt baja az ottani szinkronnal. röhögő smiley
Szerencsémre még ilyen sorozattal nem futottam össze... eddig.

válasz erre

Marduk

9 éve, 9 hónapja és 12 napja

Szerintem a Half-Life 2 szinkron sosem fog elkészülni. Már mióta úgy áll, ahogy van mostanában.

válasz erre

wegh

9 éve, 9 hónapja és 12 napja

Hetente kellett volna kihizni a blogodból egy új részt, akkor négyszer lehetne hét blogja röhögő smiley Viccet félretéve, tényleg nagyon elgondolkoztató írások születtek. Csak így tovább kacsintó smiley

válasz erre
 
legutóbbi hozzászólások
 
marco profilja