Mi a helyzet a magyar szinkronnal 3.

2015. március 26.
25.9451
Advertisement
Figyelem! Ez a blog már több, mint egy éves! A benne lévő információk elavultak lehetnek!
Ez egy blogbejegyzés, amely nem a szerkesztőség által szerkesztett tartalom. A benne foglaltak a szerző véleményét tükrözik!
Imperator profilja, adatai
Imperator
Folytatódik...


Persze az is előfordul, hogy a fordítás nem pontosan egyezik az eredetivel, de mégis nagyon jól sikerül. Ki ne emlékezne a ?Rímhányó? Romhányi remekül sikerült Frédi és Béni fordítására, melyben az eredeti nyelvezettel ellentétben csak rímekben beszélnek. Ilyenkor látszik, hogy ha egy kreatív fordító, aki nagyon is jól ért a magyar nyelvhez kezd el fordítani, akkor egy teljesen új színt hozhat a sorozatba. Persze vígjátékoknál mindig is nehezebb dolog fordítani. Szerencsére a magyar nyelv nagyon kreatív tud lenni, egy hozzá értő pedig rengeteg mindent ki tud belőle hozni. Persze megvannak a maga korlátjai is, hiszen léteznek lefordíthatatlan poénok is. Főleg a szóviccekre alapuló poénok azok, amiket egyáltalán nem lehet lefordítani, ilyenkor teljesen át kell írni a szöveget, hogy kijöjjön a poén. Aki nézi a Family Guy-t, az tudja, hogy van egy jelenet, mikor Peter-nek improvizálni kell, hogy mi a neve, és azokból a dolgokból, amiket meglát próbál egy nevet kombinálni. Természetesen a random dolgokból a saját nevét rakja össze, és ez vicces. Angolul. Ezt a viccet egyszerűen képtelenség lefordítani. És vannak műsorok is, amiket tényleg felesleges szinkronizálva leadni.

Tipikusan az olyan angol vígjátéksorozatok, mint Monthy Pyton vagy Mr. Bean az, amit csak és kizárólag eredeti nyelven, felirattal szabad nézni. Ezzel kicsit szembemenve mondjuk a Brian élete című Monthy Pyton film viszont tipikus példa, hogy magyarul is ugyanolyan vicces marad. Na meg mondjuk egy Jay és Néma Bob filmben is magyarul sokkal színesebben tudnak káromkodni, hiszen az angolban kb 3-4 csúnya szó van, szemben a mi anyanyelvünk gazdag lehetőségeivel. A South Park kezdeti évadai is magyarul nekem sokkal jobban ütöttek, igaz, hogy a magyar változat csúnyább nyelvezetű volt, mégis színesebb párbeszédek hangzottak el. Na ez persze annak is köszönhető, hogy szerencsére a hazai változatban nem csak 4 ember adta a szereplők hangját, hiszen elég nehéz lett volna erre alkalmas színészeket találni, örülök hogy mindenkinek más a hangja. Ha már káromkodás, akkor Torrentét sem hagyhatjuk ki, az ő aranyköpései Csuja Imre hangjával még jobban ütnek, sőt még a Torrentét alakító színész is elismerően nyilatkozott magyar hangjáról. Persze Csuja Imre nem csak a törvény két balkezét szólaltatta meg magyarul, hanem az egyik legjobb vígjátéksorozat szereplőjét, Al Bundy-t is az ő hangján hallhattuk, és számomra tökéletesen élvezhető az ő hangján is a karakter. Ford Fairlane is csak és kizárólag Nagy Feró hangján szólalhat meg a közelemben, a beszólásai magyarul hangzanak a legjobban. És persze kihagyhatatlan Bud Spencer és Terence Hill is leginkább Bujtor István és Újréti László hangján eszik a legjobban a hagymás babot.

A szinkron ugyanakkor néha túlmutat egyszerű magyar változaton, és közösségformáló ereje van. Erre az egyik példa a Star Trek szinkron megváltoztatása, de az egyik kedvenc példám mégis a Dragon Ball sorozat szinkronjáért való harc jelenti. Mindenki emlékszik a történetre, hogy a sorozatot nem vetíthették, közben a teljes sorozat már le volt szinkronizálva. Egyszer csak felbukkant egy rejtélyes ember, akinek birtokában volt az elveszett hanganyag, és pénzért cserébe át is adta volna. Ezután megannyi fórum alakult, adományozás, gyűjtés, mindez azért, hogy Bozsó Péter hangján is hallhassuk, ahogy Vegita elismeri, hogy Goku felülmúlta őt, ám örül annak hogy barátjának tarthatja. A gyűjtögetés közben született pár rajongói oldal, barátságok alakultak ki, és végül is összegyűlt a pénz, a szinkron előkerült, így manapság már bárki számára elérhető a teljes Z sorozat magyarul. A legjobb, hogy évekkel később a Viasat 6 végre megtörte az ördögi kört, és leadta a teljes Z sorozatot is magyarul.

Nézd nagyban ezt a videót!





Amit nem szeretek, ha feleslegesen szidják a szinkront. Tipikus példa a Dragon Ball Z egyik memévé vált jelenete, mikor Goku harci ereje Over 9000!!!!!!!, legalábbis az angol szinkron szerint. Amikor Youtube-on megnéztem magyarul ezt a jelenetet, a kommentek többsége szídta a magyar változatot, hogy miért 8000-ret fordítottak a 9000 helyett. A Dragon Ball-nál tudni kell, hogy akkoriban a magyarok sok sorozatot a franciáktól vettek át, így ők a francia változatot szinkronizálták az eredeti japán helyett. A vicc mégis csak az, hogy a magyarban azért mondanak 8000-ret, mert az eredeti japán változatban is ezt mondják! A 9000 az amcsik bénasága volt, csupán mémmé vált, így a sok hülye elkezdte fikázni a magyar változatot, ami valójában a helyes volt. A másik, hogy sokan tényleg csak azt veszik észre a szinkronban, hogy a hangok eltérnek az eredetitől, és már emiatt elkezdik fikázni, de ezt már kifejtettem, hogy miért nem baj. A fordítás is úgy jó, ha nem ragaszkodnak az eredeti dolgokhoz, hanem magyar viszonynak megfelelően alakítják a szöveget.


Majd még folytatom...
3 hozzászólás

[Tiltott felhasználó!]

9 éve, 9 hónapja és 13 napja

[Tiltott felhasználó!]

VaPe

9 éve, 9 hónapja és 13 napja

Marduk írta:
A Flinstones család szinkronja olyan jól sikerült, hogy az eredeti készítők a későbbiekben a magyar szinkront vették alapul, és újra szinkronizálták az egészet. röhögő smiley

Vannak olyan filmek is, ahol mind az angolt és mind a magyart érdemes megnézni. Erre a legjobb példa az Austin Powers sorozat. A magyar szinkronban és az eredeti angol verzióban szintén vannak fergeteges poénok.
Ez komoly?meglepett smiley Ne már hogy a magyar Flinstones volt az etalon!röhögő smiley

Bloghoz: Jó ez a sorozatod a szinkronról, nagyon tetszik. Csak a kérdőjeleket átírhatnád, meg elkélne bele pár kép csak úgy kitöltőnek...mosolygó smiley De tetszik!

válasz erre

Marduk

9 éve, 9 hónapja és 13 napja

A Flinstones család szinkronja olyan jól sikerült, hogy az eredeti készítők a későbbiekben a magyar szinkront vették alapul, és újra szinkronizálták az egészet. röhögő smiley

Vannak olyan filmek is, ahol mind az angolt és mind a magyart érdemes megnézni. Erre a legjobb példa az Austin Powers sorozat. A magyar szinkronban és az eredeti angol verzióban szintén vannak fergeteges poénok.

válasz erre
 
legutóbbi hozzászólások
 
marco profiljaGargameth profilja