Mi a helyzet a magyar szinkronnal 1.

2015. március 24.
25.8991
Figyelem! Ez a blog már több, mint egy éves! A benne lévő információk elavultak lehetnek!
Ez egy blogbejegyzés, amely nem a szerkesztőség által szerkesztett tartalom. A benne foglaltak a szerző véleményét tükrözik!
Imperator profilja, adatai
Imperator
Sziasztok! Több részes blogsorozatomban leírom a gondolataimat a magyar szinkronról, miképp látom a dolgokat külső szemlélőként, stb.


A mai filmes/sorozatos világban az emberek többsége már nem igazán akarja magyar hangokkal nézni kedvenceit, helyette természetesen az eredeti nyelvet részesíti előnyben. A mai internetes korszakban az ember megválogathatja, hogy milyen nyelven akar megnézni valamit, erre minden lehetősége megvan. Ugyanakkor elkezdődött egyfajta háború a felirat és a szinkron között, melyben mindkét tábornak megvan a maga igaza.

Én a mai napig a legtöbb műsort magyar szinkronnal nézem. Nem azért, mert nem tudok angolul (hiszen a legtöbb sorozat vagy film no meg videojáték eredetileg angol nyelvű), az angol nyelvet nagyon is jól meg tudom érteni, egyszerűen csak imádom az anyanyelvemet hallgatni. Animék többségét is magyarul nézem, nem azért mert nem tudok japánul (mert tényleg nem tudok pár szón kívül semmit), sőt a japán nyelvet nagyon is szeretem hallgatni, ám mégis jobban szeretem, ha hang alapján is értem amit mondanak. Olvasási gondjaim sincsenek, sőt elég gyorsan is tudok olvasni, feliratos filmnél is csak lepillantok egy hosszabb szövegre, nagyjából felfogom mit mondanak, aztán nézem tovább a képet.

Azt el kell ismerni, a mai szinkron minősége közel sincs a néhány évtizeddel ezelőttihez, rengetegszer lehet hallani igénytelen, kapkodva elkészült munkákat, karakterhez egyáltalán nem illő hangokkal, az ilyet minden esetben el kell kerülni. Főleg a képregényekből készült DVD-re/Blu-Ray-re szánt rajzfilmeknél (főleg a DC adaptációkra gondolva) tapasztaltam valami hulladék szintet, ahol tényleg azt érzem, hogy csak azért készült hozzá szinkron, mert ez szinte kötelező. Anno a Viasatnál is volt egy kis botrány, mikor valamelyik Star Trek sorozat egyik évadát kb. két ember szinkronizálta, költségmegtakarítási okokból, később rajongói nyomásra megcsinálták a rendes szinkront is. Ki nem hagynám negatív tapasztalataimból a Firefly sorozat magyar változatát, ahol a 13 részes sorozatban kb a 4. résztől a fél szereplőgárdának megváltozik a hangja. Az ilyenek miatt sajnálom is, hogy egyáltalán létezik szinkron.

Felirattal természetesen nincs ilyen probléma, ott azt hallja az ember, ami eredetileg elhangzik, és egyes színészek olyan orgánummal rendelkeznek, amit egyszerűen lehetetlen utánozni. Épp ezért is nehéz kiválasztani, hogy ki szólaltassa meg magyarul az adott színészt. Főleg akkor nehéz, ha az adott színész jellegzetes akcentussal beszél, ezt szinte lehetetlen magyarul is megismételni úgy, hogy ne legyen idegesítő. Rengetegszer a magyar hang nem egyezik meg az eredetivel, ám szerintem ez nem feltétlenül probléma. Én úgy vagyok vele, hogy a hangnak nem feltétlenül kell a színészhez igazodni, sokkal inkább a karakterhez kell illeni. No meg szinte lehetetlen is ugyanolyan hangot találni, mert akkor nem színészek dolgoznának a szinkstúdioban, hanem mondjuk a sarki közértes, kinek lehet hogy egy az egyben ugyanolyan a hangja. Én szeretem hallani a magyar színészeket, sokkal személyesebb élményt tud nekem nyújtani a film/sorozat. Jim Carry-t Kerekes József hangján ökörködni esetleg Eddie Murphy-t/Bruce Willis-t Dörner György hangján káromkodni külön öröm hallgatni. Sokkal is inkább azért nézek szinkronosan bármit, mert így jobban meg tudom különböztetni a szereplőket, no meg sokkal színesebb hangzást is kapok. Eredeti nyelven sokszor fordul elő velem, hogy a szereplők hangjait nagyon hasonlónak hallom, röviden egyhangúvá válik az egész. A magyar hangokat sokkal jobban el tudom különíteni, és így jobban meg is ragad az, hogy melyik szereplő mit is mondott éppen.

Sajnos a mai szinkron magán hordozza a bélyeget, hogy rossz. Ez részben annak is köszönhető, hogy egyre több műsort hoznak be az országba, és bizony azokat mind le kell szinkronizálni. Lényegében tömeggyártássá vált az egész, ahol sajna nem mindenki jár jól. A színészeket rángatják naponta egyik stúdióból a másikba, hisz több szerepet kell elvállalnia, miközben már azt sem tudja, melyiknek a hangját adja, nem fizetik meg rendesen őket (az egyik szerintem legjobb szinkronhang hordozója, Szabó Sipos Barnabás is emiatt hagyta ott végleg a szinkronszakmát), a szinkrendező sem szólogat oda, hogy többször próbálják el, hisz nem nagyon van rá idő, no meg ugye az egész szinkronra sorozatok esetében nem sok lóvét oszt szét a csatorna. Lényegében kevés idő alatt kell kevés pénzből összedobni valamit, emiatt pedig a minőség jelentősen romlik. Mozifilmeknél viszonylag jobb a helyzet, ott valamivel több pénzt és energiát fordítanak a szinkronra. Egyes stúdióknál, pl a Disney-nél is az a helyzet, hogy a magyarok kiküldik a hangmintákat, és a Disney eldönti, hogy melyik karakter melyik hangot kapja, még ha az adott színész orgánuma nem is egyezik az eredetivel.

Folytatása következik...
12 hozzászólás

Marduk

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

Imperator írta:
Mondjuk az a Portalos példa egy kicsit eltér, mert azt rajongók csinálták, én legfőképp a hivatalos szinkronokról beszélek, viszont jó is hogy eszembe juttattad ezt az ötletet, lehet írok erről is egy pár gondolatot.
Tudom, de elcseszett szinkronokról mindig a Portal jut eszembe legelőször...

válasz erre

WarriorAutobot

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

Angol szinkron és magyar felirat. Mostanában már egyre jobban azon vagyok hogy ez a kombó a tuti. Főleg azok után hogy a nagy kedvenc sorozatomat újraszinkronizálták. Olyan szörnyű volt a fejből vágott párbeszédek helyett valami merőben eltérőt és zavarót hallani. Borzalmas, de szerencsére végeztem vele.
Igen jól olvastad, a hétvégén már belekezdek a Doctor Who 7. évadjába hogy végre ne legyen mibe belekötnöd.

válasz erre

Imperator

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

5t3v3nk3 írta:
Az a baj , hogy a magyar egy érdekes nép.. Még az is arcoskodik, hogy **** a szinkron aki nem tud csak magyarul..

A játékvilágból két példát emelnék ki: A Witcher első részének szinkronját, ami szerintem zseniális lett, Geralt magyar hangja(Welker Gábor) véleményem szerint sokkal jobb mint a lengyel vagy angol szinkronszínész, annyira jól játszik a hangjával, átjön a cinikus felhang. De a mellékszereplők is jó munkát végeztek.

A másik, ami pedig komolyan kiakasztott: A League of Legends szinkron. Egy ilyen játék, ami hatalmas pénzeket mozgat, és nálunk nem igazán van nagyszámú rajongótábora, jó rengetegen loloznak, de kis porba fingó ország vagyunk nekik üzletileg, kevesen vagyunk, és a Riot mégis megcsinálta a szinkront, remek szinkronszínészekkel, eleinte voltak melléfogások, de azt javították a játékosok igénye szerint, és sokan ezek után is fikázzák. Pedig abban is van ami ráver az eredetire(Jinx, Talon Ahri).
Get rekt...

Tipikus magyar mentalitás, hogy ha nincs, sírunk, ha van akkor meg azért sírunk mert ****(közben sok esetben nem is).
A Witcher-t én is szinkronnal játszom, nekem nem volt vele különösebb bajom, láttam benne a hibákat, de nem volt olyan vészes, mint ahogy sokan megpróbálták beállítani. (Amúgy hogy belekössek, Geraltnak Csík Csaba Krisztián volt a hangja ) A Lol-lal nem nagyon játszottam, viszont belehallgattam a szinkronba, és így látatlanban élveztem, rengeteg karakternek jól eltalálták a hangját szerintem, mondjuk a beszólások néhol eltérnek az eredeti jelentésétől, de ez nem akkora probléma.

válasz erre

Imperator

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

Marduk írta:
Paullal értek egyet. Kevés a tapasztalt szinkronszínész. És szerintem a fő probléma az, hogy nagyon olcsó módon akarják megoldani a szinkront. Pl. a Portal magyarított változatában GLaDOS a google fordító hangján beszélt. (!)

Én annak a híve vagyok, hogy megnézem a filmet mind magyarul, mind angolul. Vígjátékoknál ezt azért érdemes, mert nem minden angol poént lehet magyarra lefordítani és vice versa.

Abban is van valami, hogy sűrűbben jönnek a filmek, és minél gyorsabban akarják megcsinálni a magyar szinkront, de nem tudom, hogy ez mennyire befolyásolja a dolgokat.
Mondjuk az a Portalos példa egy kicsit eltér, mert azt rajongók csinálták, én legfőképp a hivatalos szinkronokról beszélek, viszont jó is hogy eszembe juttattad ezt az ötletet, lehet írok erről is egy pár gondolatot.

válasz erre

Imperator

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

gokuvsvegita írta:
Az animek sajnos csak magyar felirattal nézhetőek. Régebben én is vártam a magyar animeket de már megszűnt az a csatorna, így maradt a felirat.

De! És itt jön igazán a lényeg, a magyar szinkronnál nem olyan jó a szinkronizálás, mint pl egy south park. Látszik, hogy a szinkronizálók nem olyan átéléssel csinálják, mint pl az említett mesét. Látszik sajnos, hogy őket pl egy naruto anime nem is érdekli annyira.

Egyszerűen mondva, nincs azaz odaadó munka mint más filmeknél, persze lehet ott is hasonló a helyzet.
Ez valamennyire igaz, a későbbiek folyamán majd még erre is kitérek.

válasz erre

gokuvsvegita

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

Az animek sajnos csak magyar felirattal nézhetőek. Régebben én is vártam a magyar animeket de már megszűnt az a csatorna, így maradt a felirat.

De! És itt jön igazán a lényeg, a magyar szinkronnál nem olyan jó a szinkronizálás, mint pl egy south park. Látszik, hogy a szinkronizálók nem olyan átéléssel csinálják, mint pl az említett mesét. Látszik sajnos, hogy őket pl egy naruto anime nem is érdekli annyira.

Egyszerűen mondva, nincs azaz odaadó munka mint más filmeknél, persze lehet ott is hasonló a helyzet.

válasz erre

xpforever

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

Jobban szeretem angol nyelven és magyar fölirattal. Valahogy élethűbb.

válasz erre

Marduk

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

Paullal értek egyet. Kevés a tapasztalt szinkronszínész. És szerintem a fő probléma az, hogy nagyon olcsó módon akarják megoldani a szinkront. Pl. a Portal magyarított változatában GLaDOS a google fordító hangján beszélt. (!)

Én annak a híve vagyok, hogy megnézem a filmet mind magyarul, mind angolul. Vígjátékoknál ezt azért érdemes, mert nem minden angol poént lehet magyarra lefordítani és vice versa.

Abban is van valami, hogy sűrűbben jönnek a filmek, és minél gyorsabban akarják megcsinálni a magyar szinkront, de nem tudom, hogy ez mennyire befolyásolja a dolgokat.

válasz erre

kpal

4 éve, 8 hónapja és 12 napja

Én ha tehetem szinkronosan aztán eredeti nyelven felirattal nézem meg. És bizony a magyar szinkron sokszor elég vicces, pláne egy olyan filmben amibe színes bőrűek tolják a szlenget , azt csak is eredeti nyelven élvezhető maximálisan.

válasz erre

PaulMarloW

4 éve, 8 hónapja és 13 napja

A rossz szinkronért nem a külföldi sorozatok sokaságát rónám fel, hanem inkább azt hogy rengeteg szinkronszínész nem is igazából színész manapság, csak egy tag akit megfogtak az utcán mert különleges a hangja.A jó szinkronhangok mögött tapasztalt színészek voltak annak idején,vagy ha más nem olyanok akik jártak színészképzőbe, vagy tanodába.
Én speciel nem tudnám megnézni eredeti nyelven az Eddie Murphy filmeket.Nagyon sokat ad a színész hazai szinkronhangja.

válasz erre

[Tiltott felhasználó!]

4 éve, 8 hónapja és 13 napja

[Tiltott felhasználó!]

zender

4 éve, 8 hónapja és 13 napja

Én csak szinkronosan szeretem a filmeket, sorozatokat.

válasz erre
legutóbbi hozzászólások
 

Itt is rontjuk a levegőt

Hellblade profiljakacat profiljagery1113 profiljababem profiljaWickedSick profiljaMarduk profiljaHentes profiljaWarriorAutobot profiljawazko profilja