Egy csinos reggelen Cricket sétált a házán kívül a gabonaföldben és látta Antet. Hangya ételt vitt a gabonaföldről a házába. Hangya, hívott Cricket. Hagyd abba annyira keményen dolgozás. Gyere és ülj velem. Oh, nem, mondta Ant. Nekem táplálékot a télnek kell felhalmoznom. Neked szintén tenned kellene azt. Nem én, mondta Cricket. Ostoba vagy, hogy annyira keményen dolgozol. Ez egy olyan csinos nap, amit ráadásul nem akarok télről gondolni. Tehát Ant továbbra is dolgozott, és Cricket továbbra is ült.És későbbi amikor a tél jött, Antnek volt az étele egésze, amire neki szüksége volt, de Cricketnek nem volt semmije." "Nincs megjegyzés."
És az eredeti:
"The Cricket and the Ant
One lovely morning, Cricket walked outside his house in the cornfield and saw Ant. Ant was carrying food from the cornfield into his house. "Ant," called Cricket. "Stop working so hard. Come and sit with me." "Oh, no," said Ant. "I must store up food for winter. You should be doing that, too." "Not I," said Cricket. "You are silly to work so hard. It is such a lovely day that I don?t even want to think about winter." So Ant went on working, and Cricket went on sitting. And later when winter came Ant had all the food he needed, but Cricket had nothing."
És az én verzióm:
"A krikett és a hangya
Egy csinos reggelen Cricket sétált a házán kívül a gabonaföldben és látta Antet. Hangya ételt vitt a gabonaföldről a házába. Hangya, hívott Cricket. Hagyd abba annyira keményen dolgozás. Gyere és ülj a dutyiba velem. Oh, nem, mondta Ant. Nekem táplálékot a télnek kell felhalmoznom. Neked szintén tenned kellene azt. Nem én, mondta Cricket. Ostoba vagy, hogy annyira keményen dolgozol. Ez egy olyan csinos nap, jó nézni a formás testét amire télen is akarok gondolni. Tehát Ant továbbra is dolgozott, és Cricket továbbra is ült a dutyiban.És későbbi amikor a tél jött, Antnek volt az étele egésze, amire neki szüksége volt, de Cricketnek nem volt semmije,mivel ült a dulyiban."
No comment.
www.webfordítás.hu, a legjobb fordító :D